Разговор:Бојеви метак (филм)/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Чланак је првобитно погрешно именован као Панцирна кошуља. На следећим линковима може се видети објашњење зашто је чланку промењено име:

The term "full metal jacket" refers to the type of small arms ammunition used in warfare, as heard in Private Pyle's famous line spoken on the toilet, "7.62 millimeter, full... metal... jacket." Full metal jacket ammunition has a copper coating covering the lead core of its projectile.

--Краљевић Марко (разговор) 10:54, 14. март 2009. (CET)[одговори]

Kada sam ga gledao, bio je pod ovakvin nazicom. Ali nema veze, svidja mi se i ovako. -- Bojan  Razgovor  11:20, 14. март 2009. (CET)[одговори]

Назив филма је двосмислен. Не сећам се да ли је у самом филму или у неком другом филму о Вијетнамском рату израз Full metal jacket употребљен за метални мртвачки сандук у којем су амерички војници транспортовани у САД. Отуда превод "Оловни ковчег" има донекле смисла. Ко год га је превео као "Панцирна јакна", погрешио је. Ево пар енглеских израза за овај део војничке опреме од којих се ни један не може подвести под назив филма:

  • Bulletproof vest
  • Body armor
  • Armored vest
  • Flack jacket

--Краљевић Марко (разговор) 11:33, 14. март 2009. (CET)[одговори]


Марко, најважнији критеријум код навођења наслова филмова на Википедији је како гласи дистрибутерски наслов филма. Будући да се дистрибутерски наслови, односно преводи наслова често разликују од превода какав би требало да буде само на основу оригиналног наслова, твоје доказивање да би наслов требало да буде Бојеви метак и то на основу значења синтагме full metal jacket не може да буде релевантно због наведеног разлога. И мени се чини да је дистрибутерски наслов филма у Србији био Бојеви метак, али сам овде [1] пронашао и податак да је службени превод био Бојево зрно! Референцирани чланак написао је наш угледни филмски критичар Динко Туцаковић, тако да нема места сумњи у његову компетентност што се назива филма тиче, али и ја сматрам да наслов Панцирна кошуља није добар и да га треба променити. Е, сад, да ли ће наслов бити Бојеви метак или Бојево зрно - можда би требало консултовати још неке изворе пре него што се донесе коначна одлука.

--94.250.49.239 (разговор) 11:24, 14. март 2009. (CET) aka Sly-ah[одговори]


Наши дистрибутери често имају веома занимљиве преводе назива филмова али то је нека друга тема. Не противим се таквом критеријуму. Поента моје измене је била да се филм именује својим правим именом, а да ли ће бити зрно или метак, то остаје на вама или на било ком другом кориснику ко је у могућности да сазна дистрибутерски назив филма. Поздрав, --Краљевић Марко (разговор) 11:39, 14. март 2009. (CET)[одговори]

Марко, не мораш ми објашњавати да се ради о метку, ја сам то пре 3 1,5 године овде објаснио. -- Bojan  Razgovor  11:44, 14. март 2009. (CET)[одговори]

Па и не објашњавам теби лично него сваком кориснику који би могао да се запита зашто се чланак тако зове. Уосталом, моје допунско објашњење се односи на панцирну јакну, а не на метак. --Краљевић Марко (разговор) 13:15, 14. март 2009. (CET)[одговори]