Разговор:Виндоус виста/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

sta bi radili mi sa XP

dali se mora menjati konfiguracija     DA mnogima  bice nedostupan

Vracanje na staro ime?

Zasto? Kako biste napisali Windows XP? -- Bojan  Razgovor  14:46, 29. децембар 2007. (CET)[одговори]

Зато што је тако тачно. --Јагода испеци па реци 14:50, 29. децембар 2007. (CET)[одговори]

I sad mi tacno napisite Windows XP, Mac OS X, XML, SQL.... -- Bojan  Razgovor  14:52, 29. децембар 2007. (CET)[одговори]

Оно што се може, може. Оно што не може, не може. Виндоуз виста може. Mac OS X, XML, SQL не може, па ће остати латиницом. Виндоуз XP би најбоље било писати латиницом -- Vindouz XP. Не може све бити униформисано. --Јагода испеци па реци 14:57, 29. децембар 2007. (CET)[одговори]

I na šta će to da liči? Imaćemo Виндоуз виста, али ћемо имати Виндоус XP. Malo ovako, malo onako. Olabavite malo tumačenje togpravopisa, vidite da u ovom slučaju stvara probleme. -- Bojan  Razgovor  15:00, 29. децембар 2007. (CET)[одговори]

У овом случају не ствара ама баш никакве проблеме. Виндоуз виста је сасвим ок. Међутим, мрзи ме да се сад натежем с тобом, па ради шта хоћеш. Ионако ћеш на крају урадити онако како си ти то замислио, без обзира на то шта каже правопис, а јачи си од мене, јер имаш дугме за блокирање а ја немам, па чему онда губити живце? --Јагода испеци па реци 15:08, 29. децембар 2007. (CET)[одговори]

Драги администраторе,

Ако те правила спречавају да побољшаш или одржаваш Википедију, игнор?

Само да напоменем, ово важи за правила Википедије, не за правописна правила. СВЕСНО кршиш правописно правило само зато што се теби не свиђа. Али... Што ме то не чуди? Шта се дешава онда са гомилом других транскрибованих чланака из информатике? Мајкрософт, Мајкрософт виндоуз, Мајкрософт Офис (БТВ, овај би офис требало малим словом), Мајкрософт ворд, и многи други? Што они могу да стоје транскрибовани а Виндоуз виста не? Или се опет ради о хировима незрелих администратора? --Јагода испеци па реци 15:19, 29. децембар 2007. (CET)[одговори]

Ovo sam već nekoliko puta spomenuo, ali evo ponoviću još jednom. Pošto nemam svoj primerak Pravopisa i ne razumem se previše u tu tematiku, svojevremeno sam kontaktirao nekoliko ljudi kojima je to struka. Suština njihovih odgovora je bila ista: ne transkribuje se obavezno i po svaku cenu svaka strana reč u srpskom jeziku. To se naročito odnosi na one pojmove koji su prepoznatljiviji u izvornom obliku. Kao primer su naveli Windows XP, Coca-Cola, IBM i još nekoliko pojmova. Takođe sam negde pročitao da se zaštićena imena ne trebaju transkribovati. Još jednom naglašavam da nisam stručnjak za Pravopis, ali bi ove stvari trebalo proveriti i onda primeniti i za ostale slične naslove. Svojevremeno sam ukazivao na naslov članka Egzit koji u tom obliku postoji samo na našoj wikipediji, a za koji smatram da je pogrešan. Verujem da ima još dosta takvih primera. M!cki talk 16:08, 29. децембар 2007. (CET)[одговори]

Консултовао си људе којима је струка шта? Ја нисам ни тврдила да треба све одреда транскрибовати, али оно што се може, треба. Ево, поновићу још једном шта сам горе рекла:

Оно што се може, може. Оно што не може, не може. Виндоуз виста може. Mac OS X, XML, SQL не може, па ће остати латиницом. Виндоуз XP би најбоље било писати латиницом -- Vindouz XP. Не може све бити униформисано.

Према томе, Виндоуз виста, Мајкрософт ворд, Мајкрософт офис, Интернет експлорер и сл. не представљају никакав проблем за транскрбовање и треба да се транскрибују. Они који имају слова која не постоје у нашем језику, боље нека остану у оригиналу. А то што се вама не свиђа тако, је апсолутно ирелевантно. Наравно, ако сте вољни да поштујете правопис. Ако нисте.... Онда нека влада анархија и нека свако пише како се њему највише свиђа. Што да не? пИШИмо кака сенама сфића и не мojmo SEoбазирати на то шта пише у тој књigi koja sе зове прАвлоплс.... --Јагода испеци па реци 16:23, 29. децембар 2007. (CET)[одговори]

Nama se takodje ne svidja anarhija da svaki članak tera svoju politiku. Red transkribovanja, red izvornog oblika, redćirilizovanog izvornog oblika. -- Bojan  Razgovor  16:27, 29. децембар 2007. (CET)[одговори]
Nisam rekao da Pravopis ne treba poštovati, već da sam našao i druga tumačenja Pravopisa od onih koje sam našao na Vikipediji (po raznim stranicama za razgovor). Prema tim tumačenjima i ove nazive koje si ti navela bi trebalo ostaviti u izvornom obliku. Zbog toga sam napomenuo da te navode treba proveriti kod nekoga kome je Pravopis struka, kako bismo izbegli šarenilo u nazivima i kako bismo konačno 100% bili sigurni šta je ispravno. Tebi i ostalima koji se bavite tumačenjem Pravopisa svaka čast, ali ne bi bilo loše čuti i druga mišljenja. Takođe, predlažem da eventualnu diskusiju nastavimo na stranicama za to predviđenim. Ovde se ipak govori samo o konkretnom članku pa nema potrebe da zatrpavamo stranicu drugim stvarima. Sve najbolje. M!cki talk 16:37, 29. децембар 2007. (CET)[одговори]

Интересантно је то селективно поверење у "нас који се бавимо (пази ово!) ТУМАЧЕЊЕМ Правописа". Правопис није написан неким будибогснама неразумљивим језиком да је потребно да га неко "тумачи". Радите шта хоћете. Мени је савест мирна. --Јагода испеци па реци 16:48, 29. децембар 2007. (CET)[одговори]

Даааааркооооооооооооооооооооооооооо, бре!

Ајде да ако већ радиш транскрипцију, уради је како треба. Плиз. ВиндоуЗЗЗЗЗЗ не, СССССС....--Јагода испеци па реци 16:05, 3. јануар 2008. (CET)[одговори]

Директоријум

Е, ово је јаче од мене. Дакле, морам да реагујем на поновну појаву једног срећно сахрањеног несрећног појма. Из давних (ДОС-овских, али пре оног ДОСа) времена се вукао појам директоријум који је неким људима значио нешто, мада не знам тачно шта. У тим временима се нудила алтернатива (не, Мира нема алтернативу) именик као најлогичнија и најприхватљивија, али је са индигнацијом и гађењем одбијана од стране велеприучене и за оштро перо настројене пишуће сајбер омладине. Вероватно је ишло прилагођавањем кроз енглеско говорнодајректори-хрватска варијанта, нејасно чега директориј-посрбљивање хрватске варијанте, још мање јасна директоријум. Џаба што сам около причао како то може значити ово односно ово (мада видех и ово). Све у свему, када се појавила фасцикла, одахнух. Јесте да је латинска, али није толико накарадна. Из истог разлога ћу радије употребљавати дотичну фасциклу пошто је увелико ушла у писану реч. -- JustUser  JustTalk 17:05, 3. јануар 2008. (CET)[одговори]

Мало ми је твоја логика наопака: у енглеском језику се говори Directory, али ти не желиш да се и код нас тако каже, јер у енглеском језику постоје још двије ријечи Directory. Па зашто их онда Енглези користе? Плус, обрати пажњу да је то назив чланка на енглеској википедији (не Folder, не Catalog. Фолдер се почело користити у српском језику јер у Виндоузу пише Create New Folder, па су људи навикли, али то је типично Виндоузов термин, за разлику од „директоријум“, премда се проширило и на друге оперативне системе у задње вријеме. Међутим, интересантно је погледати чланак на енглеској википедији, гдје објашњава и суштинску разлику између ова два термина. Што се „каталога“ тиче, било је деведесетих у уџбеницима информатике за средњу школу (не знам како је сад) покушаја да се уведе „каталог“ као српско име за овај појам, што је по мени ок, али мислим да је „директоријум“ више заживјело. На крају, фасцикла је четврти уведен појам, али понајмање препознатљив и најмање виђен у свијету рачунарства, па мислим да нема ама баш никакве шансе да преживи. Сем тога, као што си и сам рекао, није ништа „српскија“ варијанта него остале, па не видим зашто бисмо се за њу залагали. А што се тиче двосмислености - стварно не мислим да је то проблем; на првом мјесту, сваки је језик пун синонима, и то никог не буни јер увијек има контекст. А друго, зар заиста мислиш да постоји опасност да ће неко помислити на француски директоријум или директоријум инквизиторијум кад наиђе на ријеч „директоријум“ читајући информатичку књигу? Мислим да ни сам не мислиш да је то проблем. --Дарко Максимовић 18:00, 3. јануар 2008. (CET)[одговори]

Јао, тај термин... фолдер=директоријум=фасцикла=каталог=омотница(!)=... (знао сам и још). Кад видим тако неки превод који "нико не користи", сетим се књига из "праисторије" (што би компјутерски било пре десетак-петнаест година). Ја лично најчешће користим "фолдер", мада далеко од тога да ми није јасно о чему прича неко ко помене фасциклу или директоријум. Поента је у томе да је то ипак информатички термин (измишљен на енглеском), тако да није много битно шта тај термин значи у свом изворном значењу, већ се треба навићи на његово "ново" значење. Не бих имао ништа против ни да узмемо реч "фолдер", али не са преводом "енглеска реч за фасциклу", већ са преводом "тај и тај информатички термин". Darth Vader (разговор) 11:20, 4. јануар 2008. (CET)[одговори]

Хумбле ме вотес фор „директоријум“, али нисам због тога овде дош`о. Овај разговор (ако планирате да одужите) бисте могли пренети/наставити овде, иако чланак или преусмерење још не постоји. Чисто због тога што ће нас кад-тад, кад неко започне чланак, задесити цела ова прича изнова. Михајло [ talk ] 12:08, 4. јануар 2008. (CET)[одговори]

Ај в гат а кувешчн- вот вуд би иф самван путс Њиндоњс Виста?