Разговор:Ева Мендес/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Мени само није јасно откуд транскрипција Мендез. :) Ја бих рекао Мендес (и на шпанском и на енглеском би се тако некако читало). --филип 09:59, 26. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Тако је, на шпанском је Ева Мендес, а на португалском би било Ева Мендез.--Филип Кнежић (разговор) 10:12, 26. октобар 2007. (CEST)[одговори]



Судећи по овом сајту [1], презиме Mendes требало би се транскрибовати као Мендиз (по америчком изговору). Најприближнија шпанском изговору била би транскрипција Мендес. Једини проблем код транскрипције овог презимена је да ли се приклонити енглеском (односно америчком) изговору или шпанском? Лично мислим да амерички изговор има малу предност, ако ништа друго, а оно због тога што у биографији глумице пише да је РОЂЕНА у САД, односно ради се о америчкој глумици кубанског порекла. Наравно, најбоље би било када би се пронашла евентуална изјава саме глумице у којој се она одређује спрам изговора свог презимена.

--делија 18:10, 26. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Да, мислим да је делија у праву. Ако се њено презиме у оригиналу пише Mendes, онда се транскрибује са енглеског и према томе било би Мeндиз/с (за посљењи глас ја нисам сигуран). Ако идемо по шпанском онда се дефинитивно у оригиналу не пише Mendes, него Méndez (види шпански чланак) и према томе транскрипција је другачија, односно Мендес... ---Славен Косановић- {разговор} 18:38, 26. октобар 2007. (CEST)[одговори]
Можда би у неким случајевима, не кажем свим, требало наводити обе транскрипције. Наравно одлучити се за једну, али дефинистивно Шпанци никада у медијима или другим врстама публикација, неће написати било које презиме шпанског поријекла, по енглески... Тако је ова глумица у Шпанији Eva Méndez, а не Eva Mendes... ---Славен Косановић- {разговор} 18:44, 26. октобар 2007. (CEST)[одговори]



У овом клипу [2] Дејвид Летерман разрешева све недоумице: /Ева, мендЕз/, односно, транскрибовано: Ева Мендез, с тим да је "е" у имену дуго и наглашено, прво "е" у презимену кратко и наглашено, а друго "е" у презимену дуго, али ненаглашено.

--делија 20:19, 26. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Da nije pogrešan link..., pošto ja ne vidim na tom linku nešto slično... Inače, ako se transkribuje sa engleskog onda je to druga priča. U svakom slučaju ovo prezime se na španskom piše i izgovara drugačije i konkretno na španskom članku je španska grafija... es:Eva Méndez. Ako se odlučimo za transkripciju engleske verzije, mislim da nije zgoreg imati preusmjerenje sa transkripcije na španskom, odnosno Eva Mendes. ---Славен Косановић- {разговор} 20:28, 26. октобар 2007. (CEST)[одговори]
У ствари већ постоји такво преусмјерење... :) ---Славен Косановић- {разговор} 20:32, 26. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Али, Славене, онда шпанска Википедија греши! Изворна графија имена и презимена ове глумице је Eva Mendes, и Шпанци (и сви остали осим Срба, Руса . . .) би у текстовима на шпанском језику МОРАЛИ да наводе њено презиме као Mendes (јер тако оно гласи у оригиналу). А како ће га Шпанци (а и сви остали изговарати) - те је већ друга прича.

А линк је био погрешан. Ово је прави [3]. Треба само "спустити" фајл.

--делија 20:39, 26. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Шпанци не гријеше... :) То је код њих неписано правило, илити неписани закон, илити чак прије да је политика... Ако је презиме шпанског поријекла они га пишу шпанском графијом и баш их брига шта мислимо ти, ја, Руси, Кинези, Американци, па на кртају крајева и шта мисли сама Ева Мендез... :) По њиховом Правопису не би требали то да раде, али иначе они су још мање склони придржавању правилима Правописа у по њима спорним темама. Дакле, није да свако пише шта и како хоће, али у неким стварима као што је овдје случај, тј., гдје се не крше она основна језичка правила по којима се разликује сваки језик, и гдје они сматрају да је прије ријеч о политичкој, условно речено, одлуци и не кршењу неког језичког правила шпанског језика, ту свако прави свој избор. Шпанци су јако склони асимилирању свега што можда само подсјећа на Шпанију и шпанску културу... Нису џабе били толико времена колонијалисти или колонијалистичка сила... ---Славен Косановић- {разговор} 21:35, 26. октобар 2007. (CEST)[одговори]
Само као један примјер, невезано, имам једног колегу Руса, који се зове Јевгениј и овдје га сви зову Еухенио, по шпански... Прво што те пита неко с ким се тек упознаш, а твоје име му звучи страно или тешко за изговор, је, има ли твоје име неки еквивалент у шпанским именима... :) За разлику од нас, који волимо да упознамо другачије културе и чак да се привремено адаптирамо у неку страну културу када идемо на годишњи, Шпанци све мјере по свом аршину, не подносе, жустро критикују и протестују, све што је њима нелогично из њиховог угла... То ти је шпански менталитет... :) Док је код нас на политичкој сцени тема „очување различитости“ у Србији, на шпанској политичкој сцени је кључна ријеч „асимилација имиграната“... ---Славен Косановић- {разговор} 21:57, 26. октобар 2007. (CEST)[одговори]



Добро, али ми није јасно зашто баш ово презиме адаптирају? Постоје дублетна шпанска презимена Gonzalez - Gonzales, Perez - Peres, Mendez - Mendes . . . и колико ми је познато, Шпанци не "дирају" прва два пара, али зато адаптирају трећи пар, односно преправљају Mendes у Mendez. Мислим, зашто не адаптирају и прва два пара, односно, зашто уопште све те дирају? Добро, де, горе си ми објаснио, али све ми је то некако "уврнуто" . . .

--делија 22:18, 26. октобар 2007. (CEST)[одговори]

González, Pérez, Méndez, itd... су изворне шпанске графије тих презимена. Е, сад. У латиноамеричком свијету те графије су еволуирале у Gonzales, Peres, Mendes, itd..., са s на крају, будући да говорници латиноамеричког подручја не разликују глас z од гласа s. Дакле, када се ради о латиноамеричкој графији (која је парадоксално у неким случајевима, као што је Mendes, потпуно иста као и америчка адаптација, односна англицизирана верзија), онда се графија обично не дира... :) Али, када је ријеч о англикализацији неког имена или презимена шппанског поријекла, онда је то друга прича... :) Дакле, то су та нека баш уврнута неписана правила, која тешко да може да разумије неко са стране... Дакле, као илустрација, да су Шпанци којим случајем Срби, име и презиме Питера Богдановича, би се гарант писало Петар Богдановић... ---Славен Косановић- {разговор} 10:52, 27. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Ime

Premestila sam na Mendes, jer ako joj se ime u originalu pise sa S, onda je S. Bez obzira da li se transkribuje sa engleskog ili sa spanskog...--Јагода испеци па реци 20:06, 23. јун 2009. (CEST)[одговори]