Разговор:Заубер/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Неке напомене

Promenite ime clanka u Zauber ili Zauber F1 Tim. dodao sam sezone 2010, 2011 i 2012, i prepakovao uvod. Neka neko ko ovo bude proveravao pogleda kako na nasem jeziku treba da se pise Monisha Kaltenborn koja se pominje u delu za sezonu 2012.

Пренела сам ову напомену из описа измене, јер је битна, а тамо ће остати непримећена. Што се Монише тиче, није ми јасна њена националност, тј. име је индијско или немачко? Што се преименовања тиче, то може сваки корисник да ради. Питање је како ставити нови наслов. Ако је Заубер Ф1 Тим превод овога, онда наслов и није баш најбољи, јер, колико ја схватам, ради се заправо о „Зауберовом тиму Формуле 1“? --Јагода испеци па реци 13:58, 19. април 2012. (CEST)[одговори]


Ona je Indijka koliko znam. Rođeno ime i prezime su Monisha Narang. Što se Zaubera tiče na osnovnoj Wiki piše samo "Sauber", a tako su potpisani i u prenosima trka, tako da mislim da će samo Zauber biti dovoljno.--Zare88 (разговор) 14:32, 19. април 2012. (CEST)[одговори]

Oket. Znači, ovo Kaltenborn bi bilo posle udaje, nemačko prezime? Ako je tako onda je sasvim ok kako sad stoji. --Јагода испеци па реци 14:41, 19. април 2012. (CEST)[одговори]


Muž se zove Jens Kaltenborn, i upoznala ga je u Nemačkoj tako da je verovatno njihov. --Zare88 (разговор) 14:48, 19. април 2012. (CEST)[одговори]

Онда је то то. Мало сам средила увод и наслове. Надам се да је добро.--Јагода испеци па реци 14:50, 19. април 2012. (CEST)[одговори]

Video sam. Ok je --Zare88 (разговор) 15:15, 19. април 2012. (CEST)[одговори]

Текућа сезона

Молим да се не враћа то у увод јер ко се такмичи у "текућој" зони написано је у делу о "текућој" сезони, а сама реч "текућа" неприкладна је, јер Википедија не познаје време, па самим тим треба избегавати изразе као "данас", "ове године" и сл. Даље, каква компанија? Ако је то ТИМ, онда је ТИМ, а тим не може бити компанија. Уношењем више појмова за исту ствар ствара се конфузија, а ако је потребно увести више појмова, онда их треба и објаснити. Конкретно, зашто се одједном тим из прве реченице, тј. дефиниције одједном назива компанијом. Дакле, другим речима, не враћајте увод на старо, јер старо није добро. БТЊ, поготову не враћајте оно "1970-их", јер је то калк с енглеског, у српском то НИЈЕ исправно. Можете написати 70-их година 20. века, или како сад стоји, седамдесетих година 20. века. --Јагода испеци па реци 16:10, 19. април 2012. (CEST)[одговори]