Пређи на садржај

Разговор:Капуера/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Признајем да сам до скора ја ово изговарао капуера, међутим и у тексту сам видео да се неколико пута помиње капуера, а не капоера. -- JustUser  JustTalk 01:34, 12. јун 2007. (CEST)[одговори]

Капоира?

Па добро, бре, `де сад нађосте капоира?!? Код нас се изговара капоера, ал намерно сам ставио капуера, јер га тако изговарају Бразилци (и наравно Португалци), баш да не бих правио неке проблеме око транскрипције, али капоира? То нигде нећете наћи! --Јован Соколовић 12:48, 12. јун 2007. (CEST)[одговори]


Takva su pravila transkripcije na srpski jezik iz portugalskog.--Maduixa kaži 12:51, 12. јун 2007. (CEST)[одговори]

Ne znam tačno razlike između brazilskog portugalskog i portugalskog portugalskog, ali znam da razlikâ ima dosta. Možda je i ovo kapoera, kao što piše na engl. viki? --Matija 18:18, 19. фебруар 2010. (CET)[одговори]

Капоира

Ма дајте људи, (немој да испадне да омаловажавам језичка правила), ал стварно сте се заглибили у ту транскрипцију и радите неразумне ствари. Капоера (капуера) је под тим називом позната у нашој земљи, па је мало безвезе да се прави некаква забуна због језичког пуританизма. Постоје неке ствари које се не могу уклапати у шаблоне, једна од њих је и дух језика. Колико би смислено било убеђивати људе да је правилно Вошингтон, Схема, Скицофренија, Философија... ако су ти појмови прихваћени у потпуно другачијем облику?

Извињавам се што стално заборављам да се потпишем :) --Јован Соколовић 13:01, 12. јун 2007. (CEST)[одговори]



Do sada sam čuo da i kod nas svi izgovaraju kapuera, a i najpoznatiji je taj naziv.--Grofazzo 12:59, 12. јун 2007. (CEST)[одговори]



По транскрипционим правилима, само је град Вашингтон, Вашингтон. Глумац је Дензел Вошингтон.--Maduixa kaži 13:18, 12. јун 2007. (CEST)[одговори]

И да не мислиш да је теби најтеже...Погледај шта мени душу раздире... Браузер. Кликни па ћеш видети који ћеш наслов добити. Правила морају да се поштују, па макар то и болело.--Maduixa kaži 13:21, 12. јун 2007. (CEST)[одговори]


ОК, ја овде не видим разлог зашто је чланак премештен на Капоира?! -- Обрадовић Горан (разговор) 14:11, 12. јун 2007. (CEST)[одговори]


Ne razumem. Članak je premešten na Kapoira jer je to pravilna transkripcija sa portugalskog. Prosto.--Maduixa kaži 14:21, 12. јун 2007. (CEST)[одговори]



Изгледа да је овде реч о једном малом неспоразуму. Када сам замољен да транскрибујем мени до тада непознату реч Capoeira, мислио сам да се ради о личном имену, односно географском појму, па сам реч тако и третирао. Међутим, испоставило се да је реч о апелативу, односно општој именици која означава известан борилачки спорт који се у српском језику одомаћио (изгледа) у облико капуера. Будући да је третман апелатива и личних именица сасвим различит када је у питању транскрипција (апелативи се користе у укорењеном и општеприхваћеном облику који не трпи накнадне измене), тако се треба односити и према овој речи. Извињавам се што сам унео збрку, али, моја кривица је само у томе што нисам проверавао која врста речи је у питању. Осим тога, за неупућене: у Правопису стоји да се двоглас oe ТРАНСКРИБУЈЕ као ОИ, па је и мој допринос транскрипцији тог појма био мотивисан тим правилом.

И на крају, само једна мала напомена: постоје извесне разлике у изговору између португалског португалског и бразилског португалског тако да реченица: тако га изговарају Бразилви (и наравно Португалци) није у потпуности тачна. Такође, у дискусији се мешају бабе и жабе, па се за илустрацију својих ставова потежу примери у којима се меша транскрипција личних имена са прихваћеним обликом неке стране речи (посуђенице) у српском језику. И ако ћемо цепати длаку на два дела: није скицофренија, већ скитсофринија, а у српском није скитсофринија нити шизофренија (популарно: шиза) већ схизофренија, свиђало се то некоме или не. Што би рекао Бране: Толико. Хвала.

--делија 15:27, 12. јун 2007. (CEST)[одговори]

Капоера

Капоера. Тако сам чуо у овом филму. Али ово (е) је нешто између и и е, мени више звучи као е. --Раде Награисаловић 23:15, 12. јун 2007. (CEST)[одговори]

И ја код нас чујем увек да овај спорт зову капоера (људи који га тренирају).. тако да ако већ Делија каже да треба онако како је укокрењено, онда је капоера. -- Обрадовић Горан (разговор) 23:19, 12. јун 2007. (CEST)[одговори]

Делија је рекао и капоира па сам ја зато и променила. Пошто се неспоразум објаснио овде, онда админи, знате шта вам је чинити - врћите ово пребацивање, јер лепо смо све разјаснили и да не млатимо више празну сламу--Maduixa kaži 23:50, 12. јун 2007. (CEST)[одговори]

Ја сам чуо само за верзију капуера (са више страна). --филип 19:49, 12. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Пошто је заједничко име, најбоље је да буде капуера, како је најпознатије, а што ће вероватно бити и у неком речнику (видим и да је речено да треба да се врати, али то на крају нико није учинио). С друге стране, поводом горњих коментара, ставио сам и транскрипцију, која би била „капоеира“, а не „капоира“, како се горе наводи. Наиме, макар по најновијем Правопису, мада мислим да се транскрипција са португалског није мењала, стоји да је назални двоглас „õe“ предложено „ои“, док обично „oe“ остаје „ое“. --Lakisan97 (разговор) 13:47, 13. јул 2014. (CEST)[одговори]