Разговор:Лора Инголс Вајлдер/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Какво је занимање „ауторка“.--Drazetad (разговор) 09:12, 10. април 2009. (CEST)[одговори]

То ћеш морати да расправиш са Б92 :) --Dzordzm (разговор) 11:25, 10. април 2009. (CEST)[одговори]


Правилно је Инголс. Не знам на основу којих извора је чланак преименован у Лора Инглс Вајлдер. Инглс је друго презиме (Ingles?).

--Sly-ah (разговор) 07:40, 11. април 2009. (CEST)[одговори]

Да, српски језик је одличан када пишемо наша имена (нема дилеме), али када желимо да на српски напишемо енглеско име или неко друго страно име онда наступају дилеме како да се напише и имамо потешкоће. Исте ријечи-називи изговарају се другачије у различитим дијеловима САД а тек још у другим енглеско говорећим земљама. Провјерио сам у вези овог презимена изговор и нашао да је у српском најближе Инглс. Нити Ингалс ни Инголс нису у реду. У сваком случају је увијек добро поред имати име написано у оригиналном језику. Какви су тек проблеми писања назива-имена источно-азијског поријекла. Како год да напишемо на српском је наопако. Хвала на интересовању за овај чланак. Поздрав --Zelengora (разговор) 08:02, 11. април 2009. (CEST)[одговори]



'У Cmabridge Pronouncing Dictionari лепо стоји да се Ingalls изговара као /'ingɔls/, што се у српском преноси као Инголс, будући да се оно "ɔ" преноси (није мукло). И молим те да ми наведеш референце за ове тврдње:

Провјерио сам у вези овог презимена изговор и нашао да је у српском најближе Инглс. Нити Ингалс ни Инголс нису у реду.

Ја сам теби навео референце, па би био ред да и ти то урадиш, а не да ме у свој став увераваш тврдњама "ја сам проверио и нашао", и "нити Ингалс ни Инголс нису уреду". То је неозбиљно.

Како год да напишемо на српском је наопако.

Имена источноазијског порекла (не источно-азијског) нису тема овог разговора.


Поздрав.

--Sly-ah (разговор) 08:15, 11. април 2009. (CEST)[одговори]

Одговор: Као што сам већ горе споменуо, незахвално је писати на српском оригиналне изговоре страних назива-имена. То што неко прочита у ријечнику није исто као кад чује оригинални изговор из дотичног краја. Чуло слуха је од одлучујућег значаја за правилан изговор. Због тога се препоручују касете, ЦД плоче при учењу страних језика да би чули изговор а не читали из ријечника како се шта изговори. Треба чути како изговоре поједину ријеч људи којима је то матерњи језик! Са друге стране на српском се једноставно не може написати свако страно име/презиме онако како се изговори у оригиналу. Значи Вуково правило, пиши као што говориш, за стране називе је тешко директно примијенити. А други дио правила, читај као што је написано, опет је за стране називе тешко директно примијенити. Како год да напишемо на српском, није тачно, него је нека „наша“ варијанта. Опазио сам да си за Caroline написао Керолајн. Ето други проблем. У нашим крајевима има женско име Каролина, али не и Керолајн. Јер је Каролина на српском то што је Caroline на енглеском. На једној страни имамо нашу варијанту тог имена а на другој енглески изговор истог имена. Тако не кажемо Јужна Керолајн неко Јужна Каролина (држава у САД). Ако би се држали овог примјера Каролине, онда би требали рећи Лаура а не Лора, јер је Лаура наша верзија као Каролина а Лора је енглески облик као Керолајн. Када ћемо неко име да посрбимо а када да употријебимо копију оригинлног енглеског изговора, је остављено отворено (камен спотицања). Наше комшије западни Словени, немају тај проблем, јер једноставно не пословењују стране називе-изразе, него само напишу оригинал и нема проблема и расправа (посебно на Википедију мислим) око тога како се поједина ствар изговара у оригиналу. У српском језику је то само један додатни камен спотицања! Најбоље би било (моје мишљење) да и у српском не пишемо искривљене изговоре оригинала, као наше комшије (Словенци, Хрвати, Пољаци итд), него наведемо само оригинал... Али то већ може да прерасте у политичко питање... Српска посла, што би рекао наш народ. Даље не желим да коментаришем на ову тему којој се невиди крај... Даља „дискусија“ (discussion) (дискашн, дискашен) би значила да покушавамо да „исправимо криву Дрину“, а криву Дрину немам намјеру да исправљам. Погледао сам твоје промјене у чланку. Неке су у реду а неке су непотребне, јер свако има свој стил писања и изражавања. Успут мало поправих своје грешке које ми промакоше. Оставих Инглс јер је најближе правом изговору. Што се мене тиче разговор је закључен. Овдје мали додатак онако успут:

Ingalls The name Ingalls is a baby boy name. The name Ingalls comes from the German origin. In German The meaning of the name Ingalls is: Angel. www.babyhold.com/list/German_Baby_Names/Ingalls/details Поздрав --Zelengora (разговор) 04:42, 12. април 2009. (CEST)[одговори]



Укратко:

Постоји нешто што се зове правила транскрипције на српски и записано је у Правопису и књигама Твртка Прћића. Твоја аргументација "оставих Инголс јер је најближа правом изговору" мене уопште не занима будући да има позванијих који се баве том темом и којима ипак више верујем. А ти буду љубазан па наведи писани извор за ту своју тврдњу. Дотле ће остати Инголс.

Што се тиче превода, он је очајан, извини што то морам рећи. Изрази: "јако често", "њени обожаваоци", ословљавање по имену (Лора, Алманзо ...), "јака болест" (каква је то јака болест) нпоказују лоше познавање не толико енглеског, колико српског (и на томе би требало да порадиш), и нису баш у енциклопедијском стилу. Све моје измене су биле у том смеру. И остави се сујете. Она никоме није донела ништа добро.

Видим да си и добио честитку за сјајан "сјајан чланак". Честитам на "честитки".

--Sly-ah (разговор) 06:48, 12. април 2009. (CEST)[одговори]

Видим да уживаш да изврћеш и преврћеш по разноразним чланцима по Википедији. Очито да имаш времена на претек. На жалост, није овај чланак једини на којег си се окомио као јастреб ... Пуно је негативности у твојим коментарима и препирљивог тона. На крају си почео да ме и нападаш и чак да се спрдаш са честитком па чак и вријеђаш... Изгледа да уживаш у томе. Жалосно! Молим да оставиш овај лијепи чланак на миру. Нека сада други придонесу унапређењу овог чланка. Радије напиши какав добар нови чланак јер је то много корисније него да нападаш и вријеђаш друге. --Zelengora (разговор) 13:20, 12. април 2009. (CEST)[одговори]



Чланак ћу оставити на миру тек кад наведеш валидне референце за своје тврдње. А са "честитком самом себи" нек се позабаве администратори.

--Sly-ah (разговор) 13:59, 12. април 2009. (CEST)[одговори]

Овде је пребачен разговор са Разговор:Лора Ингoлс Вајлдер, која је настала немилим случајем. 項 Михајло [ talk ] 19:28, 12. април 2009. (CEST)[одговори]