Разговор:Ричард Руфус/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Оклен овом Енглезу шпански надимак? Треба направити напомену.

С друге стране, требало би размислити о двоструком усмерењу, јер Енглези имају Рићарда Руфуса, али неког фузбалера... en:Richard Rufus--Maduixa kaži 00:29, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]

Па то су латинска имена (надимци, шта знам), уобичајена у то вријеме, 13. вијек је то... :) Иначе, што се тиче фудбалера, па направи се вишезначна... ---Славен Косановић- {разговор} 00:43, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]


Iako je moje znanje latinskog oskudno, gotovo da sam sigurna da Rikardo nije latinski nego spanski. A viseznacnu da turim ovde ono ako ste trazili ... --Maduixa kaži 00:57, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]


Osim toga, daj stavi u zagrade original... --Maduixa kaži 00:58, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]


Stvarno, Slavene koji ti je ovaj? Google hits - 0. Ako ga Gugl ne nalazi, postavlja se pitanje koliko je taj gospodin uopste bitan?--Maduixa kaži 01:03, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]

Еј немој на мене да галамиш , у овом мом Оксфордском ријечнику сва су имена у оригиналу и пише Ricardo Rufus познат и као Ricardo de Cornаellus, дакле ништа нисам ја измишљао, а овај ријечник се не бави етимологијама имена. Ја сам још промјенио у Richard, пошто је енглески и немој ме сад „ћерат'“ да преписујем на шпанском из књиге све овдје... Што се тиче релевантности, па ако се налази у Кембриџевом ријечнику филозофије онда је релевантан и погледај шта пише у чланку, дакле први који се на Западу озбиљно бавио филозофијом Аристотела. ---Славен Косановић- {разговор} 01:06, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]

хахахаха Ем се стааално сукобљавамо, ем си прекстио речник... 'Вако. Не ваља ти транскрипција са латинског. Ricardo de Cornаellus би било Рикардо де Корнелус, АЕ латинско се чита као Е. Лепо ја кажем да се обавезно пишу оригинал имена у загради, за сваки случај, ал мене нико не слуша, а ја причам у ветар. Друго, ако је у Кејмбриџу, онда је сигурно важан. Међутим, зар ти није чудно да га гугл не познаје? Па чак ни са тим његовим латинским именом....--Maduixa kaži 01:17, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]

Па пази, овај лик је старији неких 800 година од Гугла... :) Дакле, Гугл је супер, али има много ствари из различитих струка које се не налазе преко Гугла. Што се тиче транскрипције, па исправи... ---Славен Косановић- {разговор} 01:20, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]

Исправила сам. Мислим, само сам хтела да напоменем да је заиста неопходно кад год је то могуће стављати оригинал у заграде и са ког је језика оригинал, чисто ако је погрешно транскрибовано да онај ко уме исправи. Ако нема оригинала, не може ни да се исправи, осим ако неко други случајно не зна о коме се ради. Кад је у питању нека поп звезда, то је онда лако, ал кад је у питању енгл. филозоф 800 година старији од Гугла, онда је то мало теже... Беш га, баш сам се погодила са оном кутијицом са сољу коју сам ставила на своју страну... Ај напиши нешто више о њему. А могли би да тии дају и споменицу за оригиналну одредницу. Ово чак ни Гугл нема--Maduixa kaži 01:26, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]

Пишем , али сад копам и по неким старим књигама које имам, да се боље документујем... ---Славен Косановић- {разговор} 01:29, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]

Бејкон вс. Руфус

Овде стоји: По Роџеру Бекону, био је најутицајнији теолог и филозоф у Оксфорду друге половине 13. вијека, а на енглеском да га је хејтовао: Roger Bacon was a fervent critic of Rufus. Сад, наша реченица има извор, па је вероватније да је тачна, али треба променити или овде или тамо. -- Обрадовић Горан (разговор) 02:13, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]

Овде не, пошто у Кејбриџевом ријечнику стоји управо оно што сам написао у чланку у вези те реченице. Не може бити ни штампарска грешка пошто би на шпанском требало измјенити цијелу ту реченицу сасвим другим ријечима. ---Славен Косановић- {разговор} 02:19, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]

Сад могуће је да га је сматрао и најутицајнијим, што не значи да га није и жестоко критиковао, пошто је Руфус ишао директно против устаљених теолошких принципа. Да живи данас био би атеиста гарант... Дакле, једно не искључује друго. ---Славен Косановић- {разговор} 02:22, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]

Па колико ја знам, и Бејкон је био прилично ишчашен (тј. слободоуман) за оно доба. Да, једно не искључује друго, али ипак је сумњиво. У сваком случају, ми имамо врло озбиљну референцу, а ен. ништа, тако да је јасно који навод је сумњивији. -- Обрадовић Горан (разговор) 02:35, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]
Ево га у одредници Роџер Бејкон у Кејмбриџевом ријечнику пише да је критиковао све тадашње теологе и филозофе (укључујући Руфуса), што су придавали више пажње Ломбардовим Сентенцијама (које се спомињу у овом чланку), него Библији, доприносећи тиме деградирању теологије. Тако да моја теза „једно не искључује друго“, ипак има потпору... :) ---Славен Косановић- {разговор} 02:41, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]

Па ја не видим ту нешто спорно. Неко може да каже за некога да је најутицајнији а да га притом не воли. Једно не искључује друго. Чак бисмо могли да се дивимо Бејкону, јер и поред своје критике упућене Руфусу, признавао му је да је утицајан. Ако негом признајеш да је велики, то не значи (и наије добро) да треба да га следиш као овца и да га дижеш у небеса. По мени, једно не потире друго, напротив. --Maduixa kaži 12:18, 23. јун 2007. (CEST)[одговори]


Pedro Lombardo (autor Sentencija) je Pjer Lombar (Pierre Lombard) --109.121.9.17 (разговор) 09:50, 8. јун 2011. (CEST)[одговори]