Разговор:Сааб 2000/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Стровер измишља да у референци пише да је то најбржи авион. Треба га укорити.--Oblačak (разговор) 15:56, 16. август 2013. (CEST)[одговори]

Пише да је један од најбржих икада произведених путничких авиона с елисно-млазним моторима (one of the fastest turboprop airliners developed). --Lakisan97 (разговор) 16:04, 16. август 2013. (CEST)[одговори]

Ово је реченица која се мора прерадити: Овај авион је способан да постиже брзине авиона које покрећу турбо-млазни мотори--Oblačak (разговор) 16:01, 16. август 2013. (CEST)[одговори]

Види се да ниси из овог поља па ти је вероватно због тога нејасно... Реченица је ОК.

--Strower 16:03, 16. август 2013. (CEST)[одговори]

лакисан је добро ставио, али Строверова друга реченица не ваља. Не преводи са гугл транслејт. Научи енглески.--Oblačak (разговор) 16:10, 16. август 2013. (CEST)[одговори]

У српском језику се прво слово реченице пише великим словом. Све из текста се налази у референци.

--Strower 16:13, 16. август 2013. (CEST)[одговори]


Ово јесте најбржи турбопроп авион. Био је један бржи Тупољев, али он више није у употреби колико ја знам.

--Strower 16:18, 16. август 2013. (CEST)[одговори]

near jet speeds не значи да има ту брзину. Не могу да ја преводим уместо тебе.--Oblačak (разговор) 16:26, 16. август 2013. (CEST)[одговори]

Браво коначно си добро превео. Сад може за сјајни.--Oblačak (разговор) 16:29, 16. август 2013. (CEST)[одговори]

Слободно га кандидуј.

--Strower 16:31, 16. август 2013. (CEST)[одговори]