Разговор:Трондхејм/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Име града је Трондхајм 'а не "Трондхејм"? Том логиком би и Њу Јорк требало преименовати у Нев Иорк или Нови Иорк, Париз у Парис, а Рим у Роме. (Бата 12:26, 15. јун 2013. (CEST)) — Претходни непотписани коментар оставио је корисник Драган Јањушевић (разговор • доприноси) Одакле ли само извиру ови експерти?
--Sly-ah (разговор) 16:30, 15. јун 2013. (CEST)
Живим у Трондхајму, па случајно знам како ми се зове град. (Бата 16:24, 18. јун 2013. (CEST))
Ја не живим у ТрондхајАму, али случајно имам код себе Правопис српског језика.— Претходни непотписани коментар оставио је корисник Драган Јањушевић (разговор • доприноси)
--Sly-ah (разговор) 17:06, 18. јун 2013. (CEST)
ОК, у реду, горе је била грешка у куцању коју нисам ни приметио (исправио сам је у међувремену), а пошто исти правопис каже пиши како говориш ја сам скренуо пажњу на то како се само име изговара како у скандинавским земљама (значи и у Норвешкој, али смо констатовали да они греше јер не знају наш правопис), тако и у енглеском, француском,.... (Бата 19:00, 19. јун 2013. (CEST))— Претходни непотписани коментар оставио је корисник Драган Јањушевић (разговор • доприноси)
- А што онда на ен вики стоји изговор [ˈtrɔnhɛjm] (чисто „е“ и немо „д“)? --Lakisan97 (разговор) 19:15, 19. јун 2013. (CEST)
У Правопису лепо стоји да се дифтонг ei трансрибује као "еј", па је самим тим свака даљња конверзација сувишна.
--Sly-ah (разговор) 21:30, 19. јун 2013. (CEST)
- Транскрипција је јасна, али мени и даље није јасно зашто се на појединим местима тврди да је изговор „еј“, ако је он заправо „ај“ (кажу говорник и универзитет). Мада може бити да уређивање Википедије смањује интелигенцију. --Lakisan97 (разговор) 01:52, 20. јун 2013. (CEST)
- То је из простог разлога што норвешки, за разлику од рецимо енглеског или српског није стандардизован, и иако постоје званично две врсте норвешког (новонорвешки - ниноршк и књижевни - букмол), заправо сваки град има мање-више свој начин изговора и свој "језик", који је у највећем броју случајева јако сличан Осло-дијалекту, који се учи у школама, и најзаступљенији је у медијима и слично. Само једна реч, нпр Ја (Jeg) се чита и Ја и А и Јај и Јеј у зависности од града до града. Тако да се у случају норвешког не може строго држати њиховог правописа, јер нпр баш у Трондхајму се говори посебним, како они називају "викенгшким" норвешким. (Бата 07:04, 20. јун 2013. (CEST))
- Окој, хвала на појашњењу. :-) --Lakisan97 (разговор) 11:14, 20. јун 2013. (CEST)
ОК, ваљда си ти у праву а 170.000 грађана овог града греши, не желим више да се расправљам, из најбоље намере сам хтео да кажем да, ако се прати оно што је правило у нашем језику (пиши како говориш, читај како је написано) и ако се слуша грађанин овог града, а не Енглез или странац, онда је Трондхајм. А разлог што се тако изговара је што у норвешком ei је дифтoнг који се увек чита као АИ (и је меко и вуче ка Ј). ПС. Чак и у гуглу када откуцаш "Трондхејм" изађе "Да ли сте мислили Трондхајм". А како више верујеш нечему што је ко зна ко написао, изволи интерент лекције НТНУ (Norwegian University of Science and Technology), и послушај како кажу у првој лекцији. Или мислиш да греше на Универзитету? http://www.ntnu.edu/now/1/ken (Бата 21:44, 19. јун 2013. (CEST)) — Претходни непотписани коментар оставио је корисник Драган Јањушевић (разговор • доприноси)
- Dragane, ne sumnjamo mi da 17.000 građana tog grada izgovara ispravno ime, ali postoji nešto što se zove transkripcija, što nije isto što i izgovor. Transkripcija je prenošenje stranih imena u srpski jezik i za taj proces postoje određena pravila utvrđena Pravopisom srpskog jezika. Verujem da Norvežani, kad pišu, poštuju pravopisna pravila norveškog, zar ne? Logično bi onda bilo da i mi, Srbi, kad pišemo srpskim jezikom, poštujemo pravila srpskog pravopisa. Dakle, iako verovatno ime ovog grada zvuči drugačije kad ga izgovara Norvežanin, prema transkripciji norveškog u srpski, ovaj grad je Trondhejm. --Јагода испеци па реци 23:38, 19. јун 2013. (CEST)
- Dakle, ovde se ne veruje "nečemu što je ko zna koo napisao". Tačno se zna ko je napisao Pravopis srpskog jezika, ko ga je izdao i ko ga je proglasio merodavnim u oblasti transkripcije. --Јагода испеци па реци 23:40, 19. јун 2013. (CEST)
- BTW, New York je na srpskom Njujork, ne Nju Jork. --Јагода испеци па реци 23:41, 19. јун 2013. (CEST)
За Њујорк је такође била грешка у куцању, а оно што мене јако интересује од када и ко је дао правила за транскрипцију норвешких имена у српска јер је већина назива очигледно погрешена (нпр. Трондхајм не Трондхејм, Трумс не Тромсо, Будо не Бодо, Волеренга не Валеренга....) (Бата 07:07, 20. јун 2013. (CEST))— Претходни непотписани коментар оставио је корисник Драган Јањушевић (разговор • доприноси)
Transkripciju skandinavskih imena pa i norveskog uradio je pokojni prof. Ljubisa Rajic, koji je radio na Odseku skandinavskih jezika na Filoloskom fakultetu u Beogradu. Reci da je "sve pogresno" malo je preterivanje i dokaz potpunog nepoznavanja sistema funkcionisanja srpskog jezika, jer, kao sto rekoh, transkripcija NIJE prosto prenosenje stranih glasova u srpski, nego PRILAGODJAVANJE tih glasova glasovnom sistemu srpskog jezika. Za tako nesto, nije dovoljno ziveti u nekoj stranoj zemlji da bi se imalo pravo reci da je rad fakultetskih profesora "potpuno pogresan". Ako te zanimaju ostala pravila, mozes ih skinuti odavde. Sto se tice pljuvacine po postojecim pravilima, molim te da se uzdrzis i sve primedbe da uputis na pravu adresu, a to je Matica srpska i urednici Pravopisa. Ovde se postuje to sto stoji u toj knjizi i tacka. --Јагода испеци па реци 11:57, 20. јун 2013. (CEST)
- Takodje, molim te da se potpisujes kako treba, a to znaci da kliknes na olovku sa skrabotinom u komandama, ili da dodas cetiri tilde koje ce se pretovriti u tvoj potpis kad sacuvas stranicu. --Јагода испеци па реци 11:59, 20. јун 2013. (CEST)