Разговор:Херман ван Ромпој/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
По Додацима правопису са упутством за транслитерацију имена из мање заступљених језика, где је холандски део одрадила Др. Јелица Новаковић (тада под именом Новаковић-Лопушина) СВАКО холандско "UI" и "UY" изговара се и транскрибује ИСКЉУЧИВО као "ЕУ".
Дакле име овог човека је Ван РОМПЕУ, а НИКАКО *Ромпој и ово треба потхитно исправити, да се ова монструозна деформација не уобичаји.
Који Додаци и којем Правопису?
У једином признатом Правопису, у одељку о транскрипцији са холандског (дакле, нису потребни никакви Додаци Правопису) наведена је ово "монструозно" упутство:
UI (UY, UIJ) - прибл. изг. öј, прибл. фон. тр. еј, прилаг. тр. ој: Zuider Zee (Зејдер Зе, Зојдер Зе - Зојдерско језеро), Huygens (Хејхенс, Хојгенс), de Bruijn (де Брејн, де Бројн).
Или, да буде мало јасније:
UI (UY, UIJ) - приближан изговор öј, приближна фонетска транскрипција еј, прилагођена транскрипција ој (мој болд).
И моји поздрави госпођи доктору Ј. Новаковић.
--Sly-ah (разговор) 23:26, 4. јануар 2010. (CET)
Прилози Правопису из 1991. или 1992. Узгред, ЛАЖ је да постоји некакав "једини признати Правопис".
Постоји накарадни правопис који су скарабуџили Пешикан-&-Пижурица(-&-Co.) који је тек ЈЕДАН ОД ТРИ састављена у време распада СФРЈ, па и усмрћења српскохрватског језика и комадања лешине на тада 2, после тога 3, а од скоро 4 језика (који се агресивно промовише, јер су П-&-П радили под плаштом Матице Српске, исте оне накарадне институције која је одбила да стипендира нпр. Николу Теслу и Милутина Миланковића, Србе из Аустро-Угарске у којој је та институција деловала), али постоји и нпр. истинкси ФОНЕТСКИ правопис Радоја Симића
Уосталом чак и у правопису Пешикана/Пижурице стоји тек:
"Овај прилог је намењен да буде ИНФОРМАТИВНА помоћ онима који се нађу у прилици да транскрибују холандска имена. У складу с тим, у прегледу који следи на више места ће се предочавати ДВОЈАКЕ МОГУЋНОСТИ транскрипције - фонетске, која иде на најближе српскохрватске гласовне еквиваленте, и прилагођене, која осим гласовне блискости узима у обзир изворно писмо и досадашњу праксу писања холандских имена код нас."
— Претходни непотписани коментар оставио је корисник 109.245.69.231 (разговор • доприноси)
Прво, дрзак си и безобразан јер ме називаш лажовом, друго, непристојан си јер не потписујеш своје постове, треће, ИСТИНА је да је наречени правопис одобрило Министарство просвете Републике Србије, четврто, молим те да ме поштедиш излива својих интелектуалних екскремената, будући да ме твоја "анализа" уопште не интересује, пето, на српској Википедији се користи Правопис српског језика МС, свидело се то теби или не, и шесто, молим те да престанеш да враћаш измене јер ћу замолити неког од администратора да те трајно блокира. Ово што радиш је чист вандализам.
--Sly-ah (разговор) 11:57, 7. јануар 2010. (CET)
Ни до каквог блока неће доћи (макар не због конфликта око садржаја). У најгорем случају ће санкција бити закључавањe стране на каквој год измени све док се не изнађе решење за рат измена. Апелујем на све учеснике расправе да се држе теме (овај чланак), јер за нелепу конверзацију и може да падне блок. 本 Михајло [ talk ] 13:13, 7. јануар 2010. (CET)
Си, хефе. — Претходни непотписани коментар оставио је корисник Sly-ah (разговор • доприноси)
1. На запенушана лапрдања нећу одговарати.
2. Правопис Пешикана и Пижурице је САМО ПРЕПОРУЧЕН, А НЕ И ЗВАНИЧАН. Дакле, ЛАЖ је да је то једини правопис у Србији.
3. Постоји и Правопис срспког језика др Радоја Симића (који се не бави конкретно холандским, али препоручује АПСОЛУТНО ФОНЕТСКО, не чак ни фонолошко преношење осим код окамењених ираза из прошлости, што Ван Ромпеу свакако није).
4. Постоје и Додаци правопису где стручњак за холандски, једини професор на недерландистици у Србији, др Јелица Новаковић препоручује да се НИПОШТО НЕ користи МОНСТРУОЗНА замена холандског ЕУ швапским ОЈ.— Претходни непотписани коментар оставио је корисник 109.245.72.121 (разговор • доприноси)
- Mogu li obe strane potkrepiti svoje tvrdnje nekim izvorom? -- Bojan Razgovor 00:44, 9. јануар 2010. (CET)
Које тврдње?
Ако мислиш на преношење двогласа UI (UY, UIJ), буди љубазан па прочитај мој први пост на овој страни, а ако мислиш на препуроку Министарства просвете РС у погледу коришћења Правописа МС, сети се да смо ту тему поодавно апсолвирали.
--Sly-ah (разговор) 00:49, 9. јануар 2010. (CET)
Ne secam se tacno, ali ja sam samo sporedan u ovoj prici. Dokazite jedan drugom, a nemojte odmah monstruozno, to je laz (bez ikakvog dokaza da je ono sto ti tvrdis istina) -- Bojan Razgovor 01:05, 9. јануар 2010. (CET)
Шта да докажем? Да се на Википедији користи Правопис МС и да га је за употребу одобрило Министарство просвете и културе Републике Србије и то од 1. јануара 1997? Јел' треба да приложим фотокопију странице из тог Правописа са које је преписан цитат из мог првог поста? Је л' треба да доказујем ко се крије иза ове ИП-адресе па да вама администраторима буде већ једном јасно ко опструише пројекат? Да ти право кажем, не пада ми на памет да доказујем нешто што је већ неколико пута доказивано и аргументовано, а ако те интересује ко је наш делија који тако храбро улази у унапред изгубљену битку - па, хбг, потруди се мало. Мене само нервира те ваша лажна и усиљена неутралност којом прилазите сваком сукобу, иако је потпуно јасно ко је у праву и шта ви аминистратори треба да урадите.
--Sly-ah (разговор) 01:29, 9. јануар 2010. (CET)
Онда се свађај шта да ти кажем. -- Bojan Razgovor 07:33, 9. јануар 2010. (CET)
Па који мој си се онда уопште петљао у ово? Најлакше је закључати чланак и рећи: Договорите се.
--Sly-ah (разговор) 08:55, 9. јануар 2010. (CET)
"[P]otkrepiti [...]izvorom" se, naravno, uvek moze, ali nazalost bojati se da se nedokazanome ista moze dokazati:
AUTHOR.................. : Novaković-Lopušina, Jelica - author TITLE................... : Pisanje imena iz holandskog jezika IN PUBLICATION.......... : Naš jezik. - ISSN 0027-8084. - #God. #27,
- br. #3-4 (1987), str. 279-284.
SUBJECT TERMS........... : Imena - holandski jezik UDC..................... : 811.112.5 TYPE OF MATERIAL........ : analytic (component part), language
materials, printed, 1.04 - professional article
COBISS.SR-ID............ : 4048655
AUTHOR.................. : Mander, Karel van - author RESPONSIBILITY.......... : Novaković-Lopušina, Jelica - translator TITLE................... : Život Pitera Brehela, izuzetnog brehelskog
slikara
IN PUBLICATION.......... : Erazmo. - ISSN 0354-2386. - Br. 2 (1993),
str. 174-176.
TYPE OF MATERIAL........ : analytic (component part), language
materials, printed
COBISS.SR-ID............ : 25357068
N.B.: BREHELA, a NIKAKO monstruozno *Brojgela
AUTHOR.................. : Simić, Radoje - author TITLE................... : Srpski pravopis EDITION STATEMENT....... : 2. izd. IMPRINT................. : Beograd, Nikšić : Jasen, 2006 PHYSICAL DESCRIPTION.... : 341 str. ; 19 cm SERIES.................. : (Udžbenici i priručnici ; #ser. #1, br. 1) ISBN.................... : 86-7681-035-4 SUBJECT TERMS........... : Srpski jezik - Pravopis UDC..................... : 811.163.41'35 OTHER CLASS NUMBERS..... : FillFb4 UBBG TYPE OF MATERIAL........ : monograph, language materials, printed, 2.06
- manual, dictionary, lexicon, atlas, map
COBISS.SR-ID............ : 134358540
RESPONSIBILITY.......... : Simić, Radoje - author //
Stanojčić, Živojin - author // Ostojić, Branislav - author // Ćorić, Božo - author // Kovačević, Miloš - author
TITLE................... : Pravopis srpskoga jezika sa rečnikom IMPRINT................. : Nikšić : Unireks, Beograd : Štampa, 1993 PHYSICAL DESCRIPTION.... : 546 str. ; 21 cm SERIES.................. : (#Biblioteka #Posebna izdanja) ISBN.................... : 86-427-0413-6 SUBJECT TERMS........... : Srpski jezik - Rečnici, ortografski
// Srpski jezik - Pravopis
UDC..................... : 808.61-1(038) TYPE OF MATERIAL........ : monograph, language materials, printed, 2.06
- manual, dictionary, lexicon, atlas, map
COBISS.SR-ID............ : 88082951
AUTHOR.................. : Simić, Radoje - author TITLE................... : Novi pravopisni priručnik srpskoga jezika IN PUBLICATION.......... : Književnost i jezik. - ISSN 0454-0689. -
- God. #45, #br. #2/4 (1998), str. [93]-101.
SUBJECT TERMS........... : Pravopisni priručnik srpskoga jezika UDC..................... : 811.163.41'35(049.3) UDC STATISTICS.......... : 811 TYPE OF MATERIAL........ : analytic (component part), language
materials, printed, 1.19 - review, book review, critique
COBISS.SR-ID............ : 66373890
AUTHOR.................. : Simić, Radoje - author TITLE................... : Pravopisna načela srpskoga književnog jezika :
(predlog)
IN PUBLICATION.......... : Književnost i jezik. - ISSN 0454-0689. -
- God. #43, #br. #3/4 (1995), str. [95]-113.
SUBJECT TERMS........... : Srpski jezik, književni - Pravopis UDC..................... : 811.163.41'35 UDC STATISTICS.......... : 811 TYPE OF MATERIAL........ : analytic (component part), language
materials, printed, 1.02 - review article
COBISS.SR-ID............ : 45314060
У једином признатом Правопису, у одељку о транскрипцији са холандског (дакле, нису потребни никакви Додаци Правопису) наведена је ово "монструозно" упутство:
UI (UY, UIJ) - прибл. изг. öј, прибл. фон. тр. еј, прилаг. тр. ој: Zuider Zee (Зејдер Зе, Зојдер Зе - Зојдерско језеро), Huygens (Хејхенс, Хојгенс), de Bruijn (де Брејн, де Бројн).
Или, да буде мало јасније:
UI (UY, UIJ) - приближан изговор öј, приближна фонетска транскрипција еј, прилагођена транскрипција ој (мој болд).
--Sly-ah (разговор) 22:14, 11. јануар 2010. (CET)
[1] - или ви немате појма, или говорници холандског немају појма. Пре ће бити ово прво. --Јакша (разговор) 23:00, 11. јануар 2010. (CET)
У једином признатом Правопису, у одељку о транскрипцији са холандског (дакле, нису потребни никакви Додаци Правопису) наведена је ово "монструозно" упутство:
UI (UY, UIJ) - прибл. изг. öј, прибл. фон. тр. еј, прилаг. тр. ој: Zuider Zee (Зејдер Зе, Зојдер Зе - Зојдерско језеро), Huygens (Хејхенс, Хојгенс), de Bruijn (де Брејн, де Бројн).
Или, да буде мало јасније:
UI (UY, UIJ) - приближан изговор öј, приближна фонетска транскрипција еј, прилагођена транскрипција ој (мој болд).
ЛАЖ је да постоји некакав "једини признати Правопис".
Постоји накарадни правопис који су скарабуџили Пешикан-&-Пижурица(-&-Co.) који је тек ЈЕДАН ОД ТРИ састављена у време распада СФРЈ, па и усмрћења српскохрватског језика и комадања лешине на тада 2, после тога 3, а од скоро 4 језика (који се агресивно промовише, јер су П-&-П радили под плаштом Матице Српске, исте оне накарадне институције која је одбила да стипендира нпр. Николу Теслу и Милутина Миланковића, Србе из Аустро-Угарске у којој је та институција деловала), али постоји и нпр. истинкси ФОНЕТСКИ правопис Радоја Симића
Уосталом чак и у правопису Пешикана/Пижурице стоји тек:
"Овај прилог је намењен да буде ИНФОРМАТИВНА помоћ онима који се нађу у прилици да транскрибују холандска имена. У складу с тим, у прегледу који следи на више места ће се предочавати ДВОЈАКЕ МОГУЋНОСТИ транскрипције - фонетске, која иде на најближе српскохрватске гласовне еквиваленте, и прилагођене, која осим гласовне блискости узима у обзир изворно писмо и досадашњу праксу писања холандских имена код нас."