Разговор:Херман ван Ромпој/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

По Додацима правопису са упутством за транслитерацију имена из мање заступљених језика, где је холандски део одрадила Др. Јелица Новаковић (тада под именом Новаковић-Лопушина) СВАКО холандско "UI" и "UY" изговара се и транскрибује ИСКЉУЧИВО као "ЕУ".

Дакле име овог човека је Ван РОМПЕУ, а НИКАКО *Ромпој и ово треба потхитно исправити, да се ова монструозна деформација не уобичаји.



Који Додаци и којем Правопису?

У једином признатом Правопису, у одељку о транскрипцији са холандског (дакле, нису потребни никакви Додаци Правопису) наведена је ово "монструозно" упутство:

UI (UY, UIJ) - прибл. изг. öј, прибл. фон. тр. еј, прилаг. тр. ој: Zuider Zee (Зејдер Зе, Зојдер Зе - Зојдерско језеро), Huygens (Хејхенс, Хојгенс), de Bruijn (де Брејн, де Бројн).

Или, да буде мало јасније:

UI (UY, UIJ) - приближан изговор öј, приближна фонетска транскрипција еј, прилагођена транскрипција ој (мој болд).

И моји поздрави госпођи доктору Ј. Новаковић.

--Sly-ah (разговор) 23:26, 4. јануар 2010. (CET)[одговори]



Прилози Правопису из 1991. или 1992. Узгред, ЛАЖ је да постоји некакав "једини признати Правопис".

Постоји накарадни правопис који су скарабуџили Пешикан-&-Пижурица(-&-Co.) који је тек ЈЕДАН ОД ТРИ састављена у време распада СФРЈ, па и усмрћења српскохрватског језика и комадања лешине на тада 2, после тога 3, а од скоро 4 језика (који се агресивно промовише, јер су П-&-П радили под плаштом Матице Српске, исте оне накарадне институције која је одбила да стипендира нпр. Николу Теслу и Милутина Миланковића, Србе из Аустро-Угарске у којој је та институција деловала), али постоји и нпр. истинкси ФОНЕТСКИ правопис Радоја Симића

Уосталом чак и у правопису Пешикана/Пижурице стоји тек:

"Овај прилог је намењен да буде ИНФОРМАТИВНА помоћ онима који се нађу у прилици да транскрибују холандска имена. У складу с тим, у прегледу који следи на више места ће се предочавати ДВОЈАКЕ МОГУЋНОСТИ транскрипције - фонетске, која иде на најближе српскохрватске гласовне еквиваленте, и прилагођене, која осим гласовне блискости узима у обзир изворно писмо и досадашњу праксу писања холандских имена код нас."

— Претходни непотписани коментар оставио је корисник 109.245.69.231 (разговордоприноси)


Прво, дрзак си и безобразан јер ме називаш лажовом, друго, непристојан си јер не потписујеш своје постове, треће, ИСТИНА је да је наречени правопис одобрило Министарство просвете Републике Србије, четврто, молим те да ме поштедиш излива својих интелектуалних екскремената, будући да ме твоја "анализа" уопште не интересује, пето, на српској Википедији се користи Правопис српског језика МС, свидело се то теби или не, и шесто, молим те да престанеш да враћаш измене јер ћу замолити неког од администратора да те трајно блокира. Ово што радиш је чист вандализам.

--Sly-ah (разговор) 11:57, 7. јануар 2010. (CET)[одговори]

Ни до каквог блока неће доћи (макар не због конфликта око садржаја). У најгорем случају ће санкција бити закључавањe стране на каквој год измени све док се не изнађе решење за рат измена. Апелујем на све учеснике расправе да се држе теме (овај чланак), јер за нелепу конверзацију и може да падне блок. 本 Михајло [ talk ] 13:13, 7. јануар 2010. (CET)[одговори]

Си, хефе. — Претходни непотписани коментар оставио је корисник Sly-ah (разговордоприноси)


1. На запенушана лапрдања нећу одговарати.

2. Правопис Пешикана и Пижурице је САМО ПРЕПОРУЧЕН, А НЕ И ЗВАНИЧАН. Дакле, ЛАЖ је да је то једини правопис у Србији.

3. Постоји и Правопис срспког језика др Радоја Симића (који се не бави конкретно холандским, али препоручује АПСОЛУТНО ФОНЕТСКО, не чак ни фонолошко преношење осим код окамењених ираза из прошлости, што Ван Ромпеу свакако није).

4. Постоје и Додаци правопису где стручњак за холандски, једини професор на недерландистици у Србији, др Јелица Новаковић препоручује да се НИПОШТО НЕ користи МОНСТРУОЗНА замена холандског ЕУ швапским ОЈ.— Претходни непотписани коментар оставио је корисник 109.245.72.121 (разговордоприноси)

Mogu li obe strane potkrepiti svoje tvrdnje nekim izvorom? -- Bojan  Razgovor  00:44, 9. јануар 2010. (CET)[одговори]

Које тврдње?

Ако мислиш на преношење двогласа UI (UY, UIJ), буди љубазан па прочитај мој први пост на овој страни, а ако мислиш на препуроку Министарства просвете РС у погледу коришћења Правописа МС, сети се да смо ту тему поодавно апсолвирали.

--Sly-ah (разговор) 00:49, 9. јануар 2010. (CET)[одговори]

Ne secam se tacno, ali ja sam samo sporedan u ovoj prici. Dokazite jedan drugom, a nemojte odmah monstruozno, to je laz (bez ikakvog dokaza da je ono sto ti tvrdis istina) -- Bojan  Razgovor  01:05, 9. јануар 2010. (CET)[одговори]



Шта да докажем? Да се на Википедији користи Правопис МС и да га је за употребу одобрило Министарство просвете и културе Републике Србије и то од 1. јануара 1997? Јел' треба да приложим фотокопију странице из тог Правописа са које је преписан цитат из мог првог поста? Је л' треба да доказујем ко се крије иза ове ИП-адресе па да вама администраторима буде већ једном јасно ко опструише пројекат? Да ти право кажем, не пада ми на памет да доказујем нешто што је већ неколико пута доказивано и аргументовано, а ако те интересује ко је наш делија који тако храбро улази у унапред изгубљену битку - па, хбг, потруди се мало. Мене само нервира те ваша лажна и усиљена неутралност којом прилазите сваком сукобу, иако је потпуно јасно ко је у праву и шта ви аминистратори треба да урадите.

--Sly-ah (разговор) 01:29, 9. јануар 2010. (CET)[одговори]

Онда се свађај шта да ти кажем. -- Bojan  Razgovor  07:33, 9. јануар 2010. (CET)[одговори]



Па који мој си се онда уопште петљао у ово? Најлакше је закључати чланак и рећи: Договорите се.

--Sly-ah (разговор) 08:55, 9. јануар 2010. (CET)[одговори]



"[P]otkrepiti [...]izvorom" se, naravno, uvek moze, ali nazalost bojati se da se nedokazanome ista moze dokazati:


 AUTHOR.................. : Novaković-Lopušina, Jelica - author
 TITLE................... : Pisanje imena iz holandskog jezika
 IN PUBLICATION.......... : Naš jezik. - ISSN 0027-8084. - #God. #27,
  1. br. #3-4 (1987), str. 279-284.
 SUBJECT TERMS........... : Imena - holandski jezik
 UDC..................... : 811.112.5
 TYPE OF MATERIAL........ : analytic (component part), language

materials, printed, 1.04 - professional article

 COBISS.SR-ID............ : 4048655


 AUTHOR.................. : Mander, Karel van - author
 RESPONSIBILITY.......... : Novaković-Lopušina, Jelica - translator
 TITLE................... : Život Pitera Brehela, izuzetnog brehelskog

slikara

 IN PUBLICATION.......... : Erazmo. - ISSN 0354-2386. - Br. 2 (1993),

str. 174-176.

 TYPE OF MATERIAL........ : analytic (component part), language

materials, printed

 COBISS.SR-ID............ : 25357068


N.B.: BREHELA, a NIKAKO monstruozno *Brojgela


 AUTHOR.................. : Simić, Radoje - author
 TITLE................... : Srpski pravopis
 EDITION STATEMENT....... : 2. izd.
 IMPRINT................. : Beograd, Nikšić : Jasen, 2006
 PHYSICAL DESCRIPTION.... : 341 str. ; 19 cm
 SERIES.................. : (Udžbenici i priručnici ; #ser. #1, br. 1)
 ISBN.................... : 86-7681-035-4
 SUBJECT TERMS........... : Srpski jezik - Pravopis
 UDC..................... : 811.163.41'35
 OTHER CLASS NUMBERS..... : FillFb4 UBBG
 TYPE OF MATERIAL........ : monograph, language materials, printed, 2.06

- manual, dictionary, lexicon, atlas, map

 COBISS.SR-ID............ : 134358540


 RESPONSIBILITY.......... : Simić, Radoje - author //

Stanojčić, Živojin - author // Ostojić, Branislav - author // Ćorić, Božo - author // Kovačević, Miloš - author

 TITLE................... : Pravopis srpskoga jezika sa rečnikom
 IMPRINT................. : Nikšić : Unireks, Beograd : Štampa, 1993
 PHYSICAL DESCRIPTION.... : 546 str. ; 21 cm
 SERIES.................. : (#Biblioteka #Posebna izdanja)
 ISBN.................... : 86-427-0413-6
 SUBJECT TERMS........... : Srpski jezik - Rečnici, ortografski

// Srpski jezik - Pravopis

 UDC..................... : 808.61-1(038)
 TYPE OF MATERIAL........ : monograph, language materials, printed, 2.06

- manual, dictionary, lexicon, atlas, map

 COBISS.SR-ID............ : 88082951


 AUTHOR.................. : Simić, Radoje - author
 TITLE................... : Novi pravopisni priručnik srpskoga jezika
 IN PUBLICATION.......... : Književnost i jezik. - ISSN 0454-0689. -
  1. God. #45, #br. #2/4 (1998), str. [93]-101.
 SUBJECT TERMS........... : Pravopisni priručnik srpskoga jezika
 UDC..................... : 811.163.41'35(049.3)
 UDC STATISTICS.......... : 811
 TYPE OF MATERIAL........ : analytic (component part), language

materials, printed, 1.19 - review, book review, critique

 COBISS.SR-ID............ : 66373890



 AUTHOR.................. : Simić, Radoje - author
 TITLE................... : Pravopisna načela srpskoga književnog jezika :

(predlog)

 IN PUBLICATION.......... : Književnost i jezik. - ISSN 0454-0689. -
  1. God. #43, #br. #3/4 (1995), str. [95]-113.
 SUBJECT TERMS........... : Srpski jezik, književni - Pravopis
 UDC..................... : 811.163.41'35
 UDC STATISTICS.......... : 811
 TYPE OF MATERIAL........ : analytic (component part), language

materials, printed, 1.02 - review article

 COBISS.SR-ID............ : 45314060

У једином признатом Правопису, у одељку о транскрипцији са холандског (дакле, нису потребни никакви Додаци Правопису) наведена је ово "монструозно" упутство:

UI (UY, UIJ) - прибл. изг. öј, прибл. фон. тр. еј, прилаг. тр. ој: Zuider Zee (Зејдер Зе, Зојдер Зе - Зојдерско језеро), Huygens (Хејхенс, Хојгенс), de Bruijn (де Брејн, де Бројн).

Или, да буде мало јасније:

UI (UY, UIJ) - приближан изговор öј, приближна фонетска транскрипција еј, прилагођена транскрипција ој (мој болд).

--Sly-ah (разговор) 22:14, 11. јануар 2010. (CET)[одговори]

[1] - или ви немате појма, или говорници холандског немају појма. Пре ће бити ово прво. --Јакша (разговор) 23:00, 11. јануар 2010. (CET)[одговори]



У једином признатом Правопису, у одељку о транскрипцији са холандског (дакле, нису потребни никакви Додаци Правопису) наведена је ово "монструозно" упутство:

UI (UY, UIJ) - прибл. изг. öј, прибл. фон. тр. еј, прилаг. тр. ој: Zuider Zee (Зејдер Зе, Зојдер Зе - Зојдерско језеро), Huygens (Хејхенс, Хојгенс), de Bruijn (де Брејн, де Бројн).

Или, да буде мало јасније:

UI (UY, UIJ) - приближан изговор öј, приближна фонетска транскрипција еј, прилагођена транскрипција ој (мој болд).


ЛАЖ је да постоји некакав "једини признати Правопис".

Постоји накарадни правопис који су скарабуџили Пешикан-&-Пижурица(-&-Co.) који је тек ЈЕДАН ОД ТРИ састављена у време распада СФРЈ, па и усмрћења српскохрватског језика и комадања лешине на тада 2, после тога 3, а од скоро 4 језика (који се агресивно промовише, јер су П-&-П радили под плаштом Матице Српске, исте оне накарадне институције која је одбила да стипендира нпр. Николу Теслу и Милутина Миланковића, Србе из Аустро-Угарске у којој је та институција деловала), али постоји и нпр. истинкси ФОНЕТСКИ правопис Радоја Симића

Уосталом чак и у правопису Пешикана/Пижурице стоји тек:

"Овај прилог је намењен да буде ИНФОРМАТИВНА помоћ онима који се нађу у прилици да транскрибују холандска имена. У складу с тим, у прегледу који следи на више места ће се предочавати ДВОЈАКЕ МОГУЋНОСТИ транскрипције - фонетске, која иде на најближе српскохрватске гласовне еквиваленте, и прилагођене, која осим гласовне блискости узима у обзир изворно писмо и досадашњу праксу писања холандских имена код нас."