Разговор:Хосни Мубарак/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Оригинал гласи: محمد حسني سيد سيد إبراهيم مبارك. То је ваљда, кад се транскрибује, Мухамед Хосни Сајид Сајид Ибрахим Мубарак. Зашто два пута Сајид (генерално питање, не само за аутора, с обзиром да је ово пренесено са енглеске Википедије)? И зашто је то име транскрибовано као Саџид? س је с, ي је и, а د је д. Нема ту џ. :) --ФилиП ^_^ 20:04, 10. април 2009. (CEST)[одговори]

Хмм, сад видим да та реч може да значи и нешто друго, као и "господин". Опет, два пута се појављује... --ФилиП ^_^ 22:05, 10. април 2009. (CEST)[одговори]

Мислим да је Саџид у духу српског језика. --Јакша (разговор) 22:07, 10. април 2009. (CEST)[одговори]

На основу чега то закључујеш? Искрено, мени се слово џ уопште не свиђа. Поготово кад не треба да га буде. --ФилиП ^_^ 22:23, 10. април 2009. (CEST)[одговори]

Саџид је име у српском/бошњачком језику, очигледно истог порекла. Сајид није. Ми имамо џ и користимо га, док неке друге нације не. --Јакша (разговор) 22:46, 10. април 2009. (CEST)[одговори]

Надам се да схваташ да између Сајид и Саџид постоји разлика - то су два различита имена. Саџид би био ساجد. То би било као кад бих ја некога ко се зове Тод назвао Тоша, јер божемој, не постоји име Тод код нас, али постоји Тоша, тим пре што је "ш" слово које ми имамо, али немају га неки други. И откуд ти то да су истог порекла? Налазим неке изворе на нету где поистовећују та имена[1][2], али и оне где су значења потпуно другачија[3][4]. Неки су неутрални[5][6]. --ФилиП ^_^ 23:02, 10. април 2009. (CEST)[одговори]