Пређи на садржај

Разговор:Шарлиз Терон/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Maduixa , види се да радиш као преодиоц. Свака част. --Раде Награисаловић 23:15, 1. април 2007. (CEST)[одговори]

Нема на шта Ако негде запне, знаш где сам.--Maduixa kaži 23:28, 1. април 2007. (CEST)[одговори]

Christina Ricci

Имам једно питање и надам се да ће ми неко одговорити,а то је : зашто Christina Ricci се изговара као Кристина Ричи, а не као Кристина Рићи, јер овде имамо два c, а не јдно као код нпр. Al pacino. Ово питање сам поствио зато што Ал Пачино у филму Кум изговара презиме Stracci као Стрћи (то сам сад проверио у Куму). Зар онда не трбало да се Christina Ricci изговара као Кристина Рићи. Поздрав и хвала унапред на одговору. --Раде Награисаловић 16:22, 2. април 2007. (CEST)[одговори]

Iz istog razloga koji sam navela u odgovoru na tvoje pitanje o Al Pačinu - taj glas koji je u italijanskom i španskom nešto između Č i Ć se uvek transkribuje kao Č a ne kao Ć jer se u italijanskom radi o istom glasu, bez obzira da li je napisan sa jednim ili dva C. Nije Straći nego Strači, nije Rići nego Riči, itd. Znam da u nekim slučajevima može zvučati užasno, ali šta ćemo mi sad tu... Takva su pravila i tu se ništa ne može. Veruj mi, i ja imam isti problem sa tim Č u španskim rečima, jer i meni više deluje da je Ć a ne Č, ali... Kao što već rekoh...--Maduixa kaži 16:48, 2. април 2007. (CEST)[одговори]




(претече ме Јагода)

Раде, земљаче и суграђанине мој добри и поштени (као што сам, уосталом, и сам), послушај мој савет (јебо те, сад звучим као Број Један!):

италијанско "ci" и "cci" транскрибују се једнако - као "чи", па је Pacino - Пачино, а Ricci је Ричи. Обашка то што енглески језик не познаје глас "ћ" па и по тој основи добијамо транскрипцију Пачино и Ричи. Дакле, укратко, код транскрибовања италијанских и енглеских личних имена нема места за слово "ћ", већ само за "ч".

Што се тиче Кума, Пачино презиме Stracchi у једном тренутку изговара као Страчи (подсећам те да енглески језик не познаје глас "ћ"), а у другом тренутку као Страки! (провери још једном).

Поздрав.

--делија 16:56, 2. април 2007. (CEST)[одговори]

Страћи 100%, ако хоћеш поставићу ти на youtube дио филма у коме јасно каже Страћи(то је онај дио на крају филма кад побије све породице и када их набраја).--Раде Награисаловић 17:03, 2. април 2007. (CEST) И да заборавио сам, не пише се Stracchi већ Stracci, провери овде http://en.wikipedia.org/wiki/Anthony_Stracci[одговори]

Видим делија не одговара, сигурно је off line. --Раде Награисаловић 17:40, 2. април 2007. (CEST)[одговори]

Раде, ова госпођица Ricci је у ствари презимењакиња једног веома заслужног математичара, који је широј јавности можда мање познат и зове се пуним именом Gregorio Ricci Curbastro или на српском Грегорио Ричи Курбастро, око чега у нашој научној литератури и уџбеницима нема спора. Према томе сигуран сам да и њено презиме треба да се изговара Ричи, уз остале аргументе које су ти Мадуиша и Делија раније навели. Даље, што се тиче Пачиновог изговора презимена госпођице Stracchi у филму "Кум", ту је изгледа иста забуна као око презимена Ralph Macchio које сам навео и тамо на тргу, па ево да наведем и овде, можда ће помоћи, а и ништа не шкоди. Значи, копи-пејст са правописног трга гласи:
Kada je Joel Siegel prvi put pravio prikaz filma Karate Kid, on je izgovarao njegovo ime "MA-Key-O" umesto "Ma-chee-o". Ovaj drugi izgovor je način na koji je sam Ralph Macchio izgovarao svoje ime, a prva varijanta predstavlja ispravan italijanski izgovor. Siegel je primio poziv u 4 ujutro na dan kada je njegova reportaža trebala da izađe u javnost sa zahtevom da koriguje svoje pronaunciranje (izgovor). Kasnije je objasnio ovo dosađivanje u 4 ujutru time što Macchio "nije znao kako treba da izgovara sopstveno prezime".
Ovo je moj slobodan prevod sa sajta [1], podnaslov Trivia.

Поздрав свима.--Зоран.Д. 18:02, 2. април 2007. (CEST)[одговори]

Оспорено брисање

Ова страница не би требало да се обрише јер је овако транскибовано име ове глумице пре 5 година, од стране Слаје. Можда би требало вратити преусмерење или бар продискутовати, јер корисник који је направио преусмерење је новији корисник, па би на страници за разговор требао пре преусмерења обраложити свој став.--Drazetad (разговор) 15:06, 2. мај 2012. (CEST)[одговори]

С друге стране, ИПА је /ʃɑrˈliːs ˈθɛrən/, према ком и јесте Шарлис Терон. Опет, она је из ЈАР, где је ИПА /ʃɐrˈlis tron/. Шарлиз сигурно није. --Павлица причај 15:24, 2. мај 2012. (CEST)[одговори]

Да ли ће неко да врати стари назив.--Drazetad (разговор) 22:31, 3. мај 2012. (CEST)[одговори]

Zašto, kad je Pavlica u pravu? --Јагода испеци па реци 22:34, 3. мај 2012. (CEST)[одговори]

Како се ствари одвијају на СЈА нисам сигуран.--Drazetad (разговор) 22:46, 3. мај 2012. (CEST)[одговори]

Транскрипција

Правила за транскрипцију са африканса на српски нема, а она је више америчка него јужноафричка глумица (готова сва филмографија јој је англофона и живи у САД, па треба транскрибовати са енглеског у овом случају: са енглеског је транскрипција недвојбено Шарлиз Терон). Даља расправа је сувишна, али ево...

У африкансу нема слова z осим у посуђеницама, ономатопеји итд. (нпр. реч Zoeloe), а тада се у IPA записује као /z/ а не /s/, што говори нешто. Charlize је такав пример посуђенице или неологизма за африканс. Дакле, мислим да име нећемо никако транскрибовати као Шарлис него извршити или стандардну прилагођену транскрипцију [било са енглеског, било са африканса] и пренети име према писму од. слову: CharlizeШарлиз, или се ослоноти на гласове па опет пренети са з као Шарлиз.

Презиме је, како каже, сама „американизирала” — да звучи више амерички и да се лакше изговара. То што се на африкансу изговара без е нам и не значи пуно, јер немамо правила за транскрипцију са овог језика и не знамо да ли следити више артикулацију или гледати писмо...

Поред свега овога, чак је и устаљено Шарлиз Терон, па не премештати више чланак без образложења... Треба га проширити.  Обсусер 01:08, 18. април 2017. (CEST)[одговори]