Пређи на садржај

Разговор:„Вирд Ал” Јанковик/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Пошто је енглески чланак тренутно закључан, нека неко касније дода линк за нашу википедију. А и добро би било да се пребаци слика откаченог Ала из старих дана, све са брковима и наочарама.Поздрав.--Зоран.Д. 23:26, 23. март 2007. (CET)[одговори]

Линк је стављен. :) Djus reci 23:39, 23. март 2007. (CET)[одговори]

Шта, значи Ђус ти имаш тамо протекцију, хахаха!--Зоран.Д. 23:46, 23. март 2007. (CET)[одговори]

Име

Не е Јанковић, туку Јанковик. Проверете и сами, се чита [jæŋkəvɪk]. Ах, вие Срби... :) 79.126.130.255 (разговор) 06:09, 5. јануар 2008. (CET)[одговори]

Name

I don't blame you people for not knowing how his last name is pronounced, but ffs people, there's an IPA pronunciation on the en.wiki article! It clearly says /ˈjæŋkəvɪk/. What's wrong with you people? I'll change it now, but I expect you'll revert it. Well, there are measures for that too. --212.18.51.218 (разговор) 17:28, 25. новембар 2009. (CET)[одговори]

Do you mind discussing things? Just for once? --212.18.51.218 (разговор) 00:04, 26. новембар 2009. (CET)[одговори]

Ime

Njega na engleskom zovu Vird Al Jenkovik, a Otkačeni Al Janković je ime pod kojim je poznat na srpskom. Otkačeni Al Jankovik je originalno istraživanje. -- Loshmi (razgovor) 00:45, 26. новембар 2009. (CET)[одговори]

Kako je to originalno istraživanje kad je poznat pod imenom? -- Bojan  Razgovor  02:47, 26. новембар 2009. (CET)[одговори]

Gde je poznat kao Otkačeni Al Jankovik? -- Loshmi (razgovor) 02:58, 26. новембар 2009. (CET)[одговори]

Ti si rekao da je poznat, sad pitaš mene ili sebe? Bio je poznat tako odranije, na televiziji, dnevnim novinama. -- Bojan  Razgovor  03:29, 26. новембар 2009. (CET)[одговори]

Ali ne kao Jankovik, već kao Janković — sa ć. Mada nije baš nešto poznat ni kao Otkačeni Al Janković [1] sudeći po Google pretrazi. Sad kad razmislim, mislim da sam davno u nekom filmu video i titl Ludi Al Janković. U svakom slučaju trebalo bi naći pouzdane izvore o tome kako se ovaj čovek zove na srpskom. Otkačeni Al Jankovik sigurno ne. -- Loshmi (razgovor) 03:53, 26. новембар 2009. (CET)[одговори]
На српском је дефинитивно Јанковић, јер је то наше презиме. Ако се иде по енглеском изговору/транскрибује онда је Јанковик. Требало би да постоји негдје у Правопису, како се преносе наша презимена у српски језик, људи који су само нашег поријекла, али не припадају нашем културном и националном корпусу, да ли по изговору језика културе нације којој припадају, или онако како се код нас пишу. --Славен Косановић {разговор} 00:34, 8. март 2010. (CET)[одговори]

Premestio sam na izvorno pisanje dok se ne utvrdi kako bi njegovo ime trebalo pisati na srpskom. -- Loshmi (razgovor) 19:34, 30. јун 2010. (CEST)[одговори]

A dotle da stoji na engleskom? -- Bojan  Razgovor  13:07, 18. март 2013. (CET)[одговори]

Pa da. Pravilnije je da stoji na engleskom nego nepravilno transkribovano. -- Loshmi (razgovor) 14:43, 18. март 2013. (CET)[одговори]

Ne slažem se. I ovde se ne radi o trankripciji, već da li ga češće zovemo Otkačeni ili Uvrnuti.-- Bojan  Razgovor  19:13, 18. март 2013. (CET)[одговори]

Pa da, i to je problem. -- Loshmi (razgovor) 15:08, 19. март 2013. (CET)[одговори]

Правопис је у тачки 213. искључив (поготову јер је Ал трећа генерација): ... временом је довела до настанка једне интересантне појаве: уз уобичајена енглеска имена почела су се јављати презимена из завичајних језика тих досељеника... Таква презимена попримила су енглески изговор и постала пуноправни чланови енглеског језика, те би их као такве требало и транскрибовати. Нема стога оправдања да се поменута презимена код нас адаптирају према првобитном изговору... па изговорни облик у енглеском остаје као једино прихватљиво и неизбежно полазиште. --Lakisan97 (разговор) 00:37, 19. март 2013. (CET)[одговори]

Nije isključiv. U tački 199 stoji: „Наша имена у другим земљама (људи у дијаспорама и расејању) писаћемо како заиста гласе: Милорадовић (у Русији), Петровић, Томић (у Румунији) и сл.“ Prema tome, trebalo bi Janković. -- Loshmi (razgovor) 15:08, 19. март 2013. (CET)[одговори]
Међутим, презиме му није Janković, него је промењено у Yankovic. Дакле, његов деда (вероватно) јесте био Јанковић али је Ал, силом прилика, постао Јанковик. Приметићеш да у загради стоји вероватно, јер ни то није могуће доказати (извор само каже да је из Југославије). --Lakisan97 (разговор) 19:17, 19. март 2013. (CET)[одговори]
Piše ga drugačije od izvornog oblika, ali prezime je Janković. I Mila Jovović piše svoje prezime kao Jovovich, pa je na srpskom svejedno Jovović. -- Loshmi (razgovor) 23:51, 19. март 2013. (CET)[одговори]

Лошми (а и Лакисан) обратите пажњу да се онај горе цитат "Наша имена ..." у Правопису налази у одељку Особености транскрипције словенских имена, што потврђује и почетак тачке е: "С нашим -ић генетски је истоветан наставак -ИЧ у неколико других словенских језика (руска очинства, белоруска презимена идр.)". Примери се наводе само за имена наших људи у дијаспорама и расејању (зар то није исто?) у Русији, Румунији ...

--Sly-ah (разговор) 20:19, 19. март 2013. (CET)[одговори]

Pa da. Janković je slovensko prezime, a Al spada u dijasporu. -- Loshmi (razgovor) 23:51, 19. март 2013. (CET)[одговори]