Разговор:3200 Фајетон/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Не знам како ствари стоје у астрономији, али наша транскрипција за Φαέθων-a (Phǎëthon) Хелијевог и Климениног сина, по коме је овај објекат добио име, јесте Фајетон.--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 14:07, 13. децембар 2011. (CET)[одговори]

To već ne bih znao, ja sam samo izbacio suvišno "t" sa kraja. --В. Бургић (реци...) 14:52, 13. децембар 2011. (CET)[одговори]
А то је због генитива, јер ми за наше облике старогрчких имена и појмова узимамо облике у генитиву. Нпр. наш номинатив од Артемиде није Артемис /Ἄρτεμῐς/, већ Артемида што је изведеног из генитива од Артемис који гласи Ἀρτέμῐδος /Артемидос/). Дакле, генитив на грчком гласи Φαέθοντος, а на латинском Phǎëthontis. У ствари, има више транскрипција овог имена (Фаетон, Фајетон, Фаетонт, Фајетонт), али најбоља је она која је у складу са Правописом.--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 15:03, 13. децембар 2011. (CET)[одговори]
Слажем се, нема бољег него по правопису, ако си сигуран да знаш шта је правописмено ти премести, само остави преусмерења, а нарочито са „оригиналних“ 3200 Phaeton и (3200) Phaeton --В. Бургић (реци...) 07:13, 14. децембар 2011. (CET)[одговори]