Разговор:Xiaomi/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Сјаоми (не „Шаоми”)
Кинески глас X [ɕ] се према Правопису српског језика транскрибује као С, не као Ш, а Xi као Си/Сј, у зависности од положаја. Иако је глас по мандаринском изговору заиста налик на „меко Ш”, према правилима српског правописа говоримо: Денг Сјаопинг (Deng Xiaoping), а не „Денг Шаопинг”; Си Ђинпинг (Xi Jinping), а не „Ши Ђинпинг”; град Си'ан (Xi'an), а не „Ши'ан”. Ово стављам као посебну напомену јер је почео да се шири изговор „Шаоми” као правилан, чак и на званичним страницама појединих оператера. На РТС и у медијима који имају лекторе се име компаније доследно наводи као Сјаоми. 87.116.179.11 (разговор) 16:07, 2. јун 2018. (CEST)
Шаоми (не „Сјаоми”)
Мислим да не треба надаље збуњивати народ, и применити оно што је усвојено од стране свих (укљ. и представнике ове компаније у Србији - Шаоми диструбутера). Американци такође изговарају "Шаоми", не верујем да ће икада бити усвојено "Сјаоми", иако је то правилно.
https://www.youtube.com/watch?v=hjSklLM3SpM&feature=youtu.be&t=5 РТС: http://www.rts.rs/page/magazine/sr/story/1882/tehnologija/2999039/sta-kineski-saomi-donosi-na-srpsko-trziste.html
--Luka Paunović (разговор) 20:21, 8. октобар 2018. (CEST)
Хоћемо "Шаоми"
Шаоми изговарају људи са енглеског говорног подручја. Цео свет говори "Шаоми" ... немам коментар, чак се осећам увређено на који начин је представљено у чланку како је то неправилно. Имамо толико брендова чија имена људи неправилно изговарају, и коначно када су "укачили" један коректно ви тврдите како је то неправилно, односно, није у складу са правилима "транскрибовања" са мандаринског на српски. Е па да Вас разочарам, није транскрибовано са мандаринског него ЕНГЛЕСКОГ језика од речи XIAOMI a ne 小米. Тако да апелујем да се ово исправи. youtu.be/ByMPG1eFofE https://www.quora.com/Why-is-Xiaomi-pronounced-as-Shaomee