Википедија:Masovni unos/Spisak naseljenih mesta u Nemačkoj/ispravke

S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Sadržaj: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Ä Ö Ü Нова места


Ovdje treba unijeti pogrešno transkribovana mjesta u sl. obliku:

{{исправка транскрипције|Orginalni_naziv_mjesta|Погрешна транскрипција|Исправна транскрипција}}

Korekture će zatim biti implementirane u automatsku transkripciju i lista (sa usvojenim ispravkama) u određenim vremenskim intervalima aktuelizovana.


Ispravke[uredi | uredi izvor]

Predlozi[uredi | uredi izvor]

Usvojene[uredi | uredi izvor]

Dupli unosi[uredi | uredi izvor]

Posebni slučajevi o kojima treba još razmisliti[uredi | uredi izvor]

To udruženje neće biti obuhvaćeno unosom. Transkripcija se ipak može riješiti. Predlažem i tu Raum Vajnsberg (združene opštine). --Kašter (разговор) 23:16, 27. август 2010. (CEST)[odgovori]
Ovo je selo u opštini Vetau. --Kašter (разговор) 23:16, 27. август 2010. (CEST)[odgovori]
Slažem se. Opština u okrugu Plen. --Kašter (разговор) 23:16, 27. август 2010. (CEST)[odgovori]
Pošto ih ima više - pokrajina u zagradi. --Kašter (разговор) 23:16, 27. август 2010. (CEST)[odgovori]
Pošto ih ima više - pokrajina u zagradi. --Kašter (разговор) 23:16, 27. август 2010. (CEST)[odgovori]

Gizen - ne ide, To je Gisen. Raum znači prostor. To bih izostavio.--Jakša (razgovor) 23:30, 27. avgust 2010. (CEST) Gießen je Gisen, ko što reče Jakša, tu nema potrebe za tim, osim ako nemamo još neki Gisen negde...--IvanM. (razgovor) 23:56, 27. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Giesen je Gizen, a Gießen je Gisen. Ne vidim zašto se to izjednačava sada kada smo takvo pravilo koristili do sada svugde. Pogledajte ruski prevod: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B7%D0%B5%D0%BD http://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D1%81%D0%B5%D0%BD. Raum jeste prostor ali i zvanično ime. --Aleks (razgovor) 00:09, 28. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Što se mene tiče ovo je sada sasvim OK. Ima li neko neke primedbe ili da usvojimo?--IvanM. (razgovor) 00:43, 28. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Na osnovu kog pravila je Giesen = Gisen, a nije Gizen???? Pogledajte kako je ovde transkribovano prezime Giesen: http://www.komunikacija.org.rs/komunikacija/casopisi/sociologija/XLIV_4/index_html?stdlang=ba_rs "Todor Kuljić: Bernard Gizen: Kolektivni identitet – Intelektualci i nacija, 2 (Bernhard Giesen: Kolektive Identität – Die Intelektuellen und die Nation 2)" --Aleks (razgovor) 14:33, 28. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Šta nije u redu? Pa, Giesen jeste Gizen, ne vidim ništa sporno?--IvanM. (razgovor) 15:14, 28. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Ok. Ima još jedan problem a to je Stralsund. Da li je Štralzund ili Štralsund? Vidi: http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80:%D0%A8%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%81%D1%83%D0%BD%D0%B4 --Aleks (razgovor) 15:20, 28. avgust 2010. (CEST)[odgovori]


Napisah tamo isto pa pročitaj, to je Z definitivno--IvanM. (razgovor) 15:36, 28. avgust 2010. (CEST)[odgovori]
Ja sam transkribovao sa Z, a članak je sa S. Trebalo bi to prebaciti, ali ja bih voleo da vidim da imamo isto mišljenje. --Aleks (razgovor) 15:48, 28. avgust 2010. (CEST)[odgovori]
Hm, sad sam bacio pogled na atalse i u njima stoji Štralsund, zanimljivo...--IvanM. (razgovor) 16:13, 28. avgust 2010. (CEST)[odgovori]
Nije zanimljivo nego problematično. Pošto nemamo vremena da se zadržavamo sitnim problemima, predlažem da ostane status kvo i da se osnuje negdje lista sa tim neriješenim transkripcijama (razlikama između literature i pravopisnih pravila). --Kašter (разговор) 18:36, 28. август 2010. (CEST)[odgovori]
Što se tiče četiri gornja naselja, to je sve u redu, one pod naslovom „Dupli unos“ sam sredio, ako je uopšte i trebalo i to je to. Što se tiče spornih, slažem se da se ako ih ima (a verujem da ima par komada) da se ostavi po strani dok nerešimo spor, a da se pređe na unos, naravno, ako su ispunjeni svi uslovi...?--IvanM. (razgovor) 18:39, 28. avgust 2010. (CEST)[odgovori]