Razgovor:Vilijam II, grof Holandije/Arhiva 1
Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Jakša je bio u pravu: Vilijam u Engleskoj, Vilhelm u Nemačkoj (nije Viljem Tel, već Vilhelm Tel) a Vilem u Holandiji! Ovo Viljem je do nas došlo preko engleskog jezika, odnosno zastarelom transkripcijom engleskog oblika ličnog imena Willem (William). Poštujem to što piše u starim istorijskim knjigama, ali sam ono što je u vezi sa istorijom. Sve ostalo se mora temeljito pretresti (naročito pravopis, koji je u velikom broju slučajeva zastareo).
Podrav od dežurnog zanovetala.
--delija 13:45, 8. avgust 2006. (CEST)
Dođe sad da ja zanovetam, ali ne treba da se puno bavite dilemom Vilem-Viljem. Meni se učinilo Vilem kao pravilno, a onda sam našao da profesori istorije u Beogradu kažu Viljem (treba voditi računa i o tradiciji). Ispada da je Vilem-Viljem stvar ukusa. --Jakša 13:57, 8. avgust 2006. (CEST)