Razgovor:Kuća Batljo/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Article title

Hi,

Sorry - I know Russian, so I can understand Serbian a little, but I cannot write it.

I see that the Serbian name of this article has the letter т in it. The name "Каса Баљо" would probably be better, because "tll" in the Catalan language is pronounced as "ly". The letter 't' is not pronounced at all.

You may also consider changing "Каса" to "Каза", because that's how it is pronounced in Catalan.

Thank you for considering this. --Amir E. Aaroni (Ljoša) (razgovor) 22:20, 1. maj 2012. (CEST)[odgovori]

Mislim da ne treba menjati dok se ne javi stručnjak za katalonski, a to je Jagoda. Ne zaboravimo, čoveku nije srpski maternji. --Pavlica pričaj 12:59, 2. maj 2012. (CEST)[odgovori]

A što ne bi ovo premjestili na „Kuća Batljo“. Mislim jasnije je na srpskom... Kada nekome na srpskom kažeš „Kaza Batljo“, ne zna o čemu ti to... o loncima ili kašikama :-)..., tj. moraš pojasniti da se radi o zgradi/kući, naravno ukoliko nije već negdje ranije čuo. Ja sam da se ovakve stvari prevode, izuzev u nekim slučajevima, sa nekim geografskim pojmovima, gdje je opšta imenica samo ime, međutim mislim da ovdje to nije riječ. --Slaven Kosanović {razgovor} 12:57, 20. maj 2012. (CEST)[odgovori]

I ja mislim da je to najbolje rešenje. Što se tiče samog imena, Smolenski je opet trčao pred rudu. Izgleda da ti i ja Slavene ne pintamo ništa ovde, iako smo stari korisnici i već je više godina poznato gde živimo, no više se veruje nekom totalno nepoznatom strancu nego nama...--Jagoda ispeci pa reci 13:05, 20. maj 2012. (CEST)[odgovori]
Jagoda, ajde da ne pravimo od ovoga neki sad problem... --Slaven Kosanović {razgovor} 13:14, 20. maj 2012. (CEST)[odgovori]
Oboje ste u BarFeloni? To me podseti da samo moj razred ide u Prag, a svi ostali u Barsu. --Pavlica pričaj 13:09, 20. maj 2012. (CEST)[odgovori]
Pavlice, pa šta ćete u Pragu u ovo skoro pa ljetno doba... :) Tamo još uvijek prži zima. :)
Takođe, u vezi ove nove transkripcije na „Baljo“. Lično ne bih izostavljao t... Jeste da se izgovara „na pola“, ali je prisutno u izgovoru. Zatim i budući da nemamo pravila transkripcije sa katalonskog u Pravopisu, ja bih se što vjernije držao katalonskog izgovora koji je prisutan u provinciji Barselone, kada je riječ o transkripcijama s katalonskog inače. --Slaven Kosanović {razgovor} 13:10, 20. maj 2012. (CEST)[odgovori]
Ma, Slavene, ja sam pitala jedno deset ljudi ovde da mi izgovore Batllo i da mi kažu da li oni lično izgovaraju to T ili ne, i svi su mi rekli da ga izgovaraju, a pitala sam da ne bude da sam ja loše čula, jer se to T i te kako čuje u izgovoru. Nije kao naše T, ali se čuje i izgovara, i to ne kažem ja, nego kažu sami Katalanci.--Jagoda ispeci pa reci 13:14, 20. maj 2012. (CEST)[odgovori]
Jeste, izgovora se, to i potvrdih, samo osim toga drugim riječima rekoh da u poređenju s našim „t“, zvuči nekako polovno... :) --Slaven Kosanović {razgovor} 13:17, 20. maj 2012. (CEST)[odgovori]