Разговор:Кућа Батљо/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Article title

Hi,

Sorry - I know Russian, so I can understand Serbian a little, but I cannot write it.

I see that the Serbian name of this article has the letter т in it. The name "Каса Баљо" would probably be better, because "tll" in the Catalan language is pronounced as "ly". The letter 't' is not pronounced at all.

You may also consider changing "Каса" to "Каза", because that's how it is pronounced in Catalan.

Thank you for considering this. --Амир Е. Аарони (Љоша) (разговор) 22:20, 1. мај 2012. (CEST)[одговори]

Мислим да не треба мењати док се не јави стручњак за каталонски, а то је Јагода. Не заборавимо, човеку није српски матерњи. --Павлица причај 12:59, 2. мај 2012. (CEST)[одговори]

А што не би ово премјестили на „Кућа Батљо“. Мислим јасније је на српском... Када некоме на српском кажеш „Каза Батљо“, не зна о чему ти то... о лонцима или кашикама :-)..., тј. мораш појаснити да се ради о згради/кући, наравно уколико није већ негдје раније чуо. Ја сам да се овакве ствари преводе, изузев у неким случајевима, са неким географским појмовима, гдје је општа именица само име, међутим мислим да овдје то није ријеч. --Славен Косановић {разговор} 12:57, 20. мај 2012. (CEST)[одговори]

И ја мислим да је то најбоље решење. Што се тиче самог имена, Смоленски је опет трчао пред руду. Изгледа да ти и ја Славене не пинтамо ништа овде, иако смо стари корисници и већ је више година познато где живимо, но више се верује неком тотално непознатом странцу него нама...--Јагода испеци па реци 13:05, 20. мај 2012. (CEST)[одговори]
Јагода, ајде да не правимо од овога неки сад проблем... --Славен Косановић {разговор} 13:14, 20. мај 2012. (CEST)[одговори]
Обоје сте у БарФелони? То ме подсети да само мој разред иде у Праг, а сви остали у Барсу. --Павлица причај 13:09, 20. мај 2012. (CEST)[одговори]
Павлице, па шта ћете у Прагу у ово скоро па љетно доба... :) Тамо још увијек пржи зима. :)
Такође, у вези ове нове транскрипције на „Баљо“. Лично не бих изостављао т... Јесте да се изговара „на пола“, али је присутно у изговору. Затим и будући да немамо правила транскрипције са каталонског у Правопису, ја бих се што вјерније држао каталонског изговора који је присутан у провинцији Барселоне, када је ријеч о транскрипцијама с каталонског иначе. --Славен Косановић {разговор} 13:10, 20. мај 2012. (CEST)[одговори]
Ма, Славене, ја сам питала једно десет људи овде да ми изговоре Batllo и да ми кажу да ли они лично изговарају то Т или не, и сви су ми рекли да га изговарају, а питала сам да не буде да сам ја лоше чула, јер се то Т и те како чује у изговору. Није као наше Т, али се чује и изговара, и то не кажем ја, него кажу сами Каталанци.--Јагода испеци па реци 13:14, 20. мај 2012. (CEST)[одговори]
Јесте, изговора се, то и потврдих, само осим тога другим ријечима рекох да у поређењу с нашим „т“, звучи некако половно... :) --Славен Косановић {разговор} 13:17, 20. мај 2012. (CEST)[одговори]