Pređi na sadržaj

Razgovor:Mesut Ozil/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Ozil

Pravilno je Ozil, on je Turčin i transkripcija se radi sa turskog. Jovan997 (razgovor) 10:27, 8. avgust 2015. (CEST)[odgovori]

On je nemački fudbaler i shodno tome nemački državljanin. Vikipedija nije mesto gde se nekome prebrojavaju krvna zrnca --ΝικόλαςΜπ. (razgovor) 14:07, 27. septembar 2015. (CEST)[odgovori]
Nikola, nije tako..turska je transkripcija...da je Özil transkripcija sa nemačkog, trasnkribovalo bi se kao 'Ecil (Z (lat) se čita kao C)..a to nema veze sa vezom...i ne vidim kakve ovo veze ima sa krvnim zrncima??...nemci ne kranskribuju strana imena/prezimena, nego ih preuzimaju u orginalnom obliku, pa tako i ovo...--ANTI_PRO92 (razgovor) 14:28, 27. septembar 2015. (CEST)[odgovori]
Nemci kad izgovaraju ovo prezime izgovaraju na turkom a ne na nemačkom...dakle Ozil..a ne Ocil...(uključujući O preglas (sa dve tačkice) koje nmg sad ovde da objašnjavam kako se čita...a čita se mislim i u turskom i nemačkom isto...--ANTI_PRO92 (razgovor) 14:31, 27. septembar 2015. (CEST)[odgovori]
A šta na primer da mi ne znamo šta je on po etničkoj pripadnosti (kao što je slučaj za desetine hiljada drugih)? Koja onda pravila se koriste? I da se ne ponavljam, izgovor i prilagođena tranksripcija nisu ista stvar. Nemačko Ö se transkribuje kao E, a u pravu si i za Z koje prenosimo kao C. U svakom slučaju ne bi bilo loše ovo pitanje postaviti na pravopisnom trgu --ΝικόλαςΜπ. (razgovor) 14:42, 27. septembar 2015. (CEST)[odgovori]
Kad sam bio u Nemačkoj, a to je bilo za vreme SP u Južnoj Africi, čitao sam ovo prezime kao nemačko (dakle Ecil)...svi oni Nemci tamo drugovi (bila je to neka razmena srednjoškolaca/gimnazijalaca) su me gledali belo/kao ludaka...oni čitaju Ozil i to je pravilna transkripcija na srpski...što se tiče načelnog pravila, pretopstavljam treba da se pazi i da se otkrije da li je nemačko ili ne tj. kako nemci govore (što i nije teško, jer koliko god da je Ozil nemačko prezime, jezički nije *nemačko* prezime...u svsl. treba ići kejs baj kejs (ako ni nauka nema neki istančan pravilnik, čak mislimd aje to nemoguće, naveo sam načelno pravilo koje nemci koriste...preuzimaju orginalno)...a ovde je stvar toliko čigledna...--ANTI_PRO92 (razgovor) 14:51, 27. septembar 2015. (CEST)[odgovori]
U nemačkom tekstu stoji „Mesut Özil [ˈmesut ˈœzil]“ a œ se traskribuje kao e.--Drazetad (razgovor) 17:04, 27. septembar 2015. (CEST)[odgovori]
Transkripcija je sa truskog...Nemci preuzimaju strana imena u orginialu i ne transkribuju ih, tako da ni mi kad stranskribujemo...ovo je klasičan primer tog slučaja...tursko prezime, u nemačkom se čita na isti način kao i u turskom, tako da mi kad transkribujemo uzimamo tursku transkripciju, a ne neku nepostojanu nemačku transkripciju (onda bi bilo Ecil) jer ni sami nemci ne transkribuju i preimenjuju turska pravila, pa zato i mi ovde...--ANTI_PRO92 (razgovor) 17:17, 27. septembar 2015. (CEST)[odgovori]
Ö kao slovo postoji i u nemačkom i u trskom jeziku...dakle prezime Özil nije germanizovano prezime nekog turskog oblika nego 100% isto kao i u truskom tj. potpuna transplantacija iz jednog jezika u drugi bez iakvog diranja u sadržaj...Ö se, i u nemačkom i u truskom čita na isti način...al pošto nemci preuzimaju strana imena u orgin. obliku i tako ih i čitaju i koriste, za tu transkripciju se koristi originalni jezik iz kog potiče...(da nije tako, Nemci bi, primenjujući svoja jezička pravila z u primeru prezimena, čitali kao c jer je tako pravilno...no oni to ne rade, kako si sam naveo primer fonetski (jer se služe turskim orgin. oblikom)--ANTI_PRO92 (razgovor) 17:23, 27. septembar 2015. (CEST)[odgovori]

Ovaj slučaj se može smatrati isključivo kao izuzetak od pravila, iako ja i dalje smatram da treba da se držimo zvanične transkripcije. Sa nemačkog se transkribuje prema određenim pravilima prilagođenim srpskom jeziku i tu nema nikakve diskusije. Prema tim pravilima Ö se prenosi isključivo kao E. Sa druge strane Ö iz turskog u srpski se prenosi kao O. --ΝικόλαςΜπ. (razgovor) 18:47, 27. septembar 2015. (CEST)[odgovori]

Ovo gore pravilo koje sam pomenuo, važi za sva *strana* imena u nemačkom...dakle i neka engleska imena/prezimena koja su dospela u nemački, a Nemci ih UVEK preuzimaju u originalu, na isti način bi se transkribovala na srpski...dakle bez peomenutih, kao što Biblbroks napominje, pravila s—z, z—c, oe—e, ue—u, eu—oj itd...nego onako kako se koristi u *originalnom* jeziku iz kog dolazi..primer Peter Sloterdijk poznati filozof...prezime mu je holandsko...--ANTI_PRO92 (razgovor) 10:03, 28. septembar 2015. (CEST)[odgovori]

Da se prenosi sa nemačkog bio bi verovatno čak Mezut, o čemu govori i članak na en: "Mesut Özil (German pronunciation: [ˈmeːzut ˈøːzil], Turkish: [me̞ˈsut ˈø̞zil]; born 15 October 1988)..." --SlobodanKovačevićbiblbroKS 19:56, 27. septembar 2015. (CEST)[odgovori]