Разговор:Месут Озил/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Озил

Правилно је Озил, он је Турчин и транскрипција се ради са турског. Jovan997 (разговор) 10:27, 8. август 2015. (CEST)[одговори]

Он је немачки фудбалер и сходно томе немачки држављанин. Википедија није место где се некоме пребројавају крвна зрнца --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 14:07, 27. септембар 2015. (CEST)[одговори]
Никола, није тако..турска је транскрипција...да је Özil транскрипција са немачког, траснкрибовало би се као 'Ецил (З (лат) се чита као Ц)..а то нема везе са везом...и не видим какве ово везе има са крвним зрнцима??...немци не кранскрибују страна имена/презимена, него их преузимају у оргиналном облику, па тако и ово...--ANTI_PRO92 (разговор) 14:28, 27. септембар 2015. (CEST)[одговори]
Немци кад изговарају ово презиме изговарају на турком а не на немачком...дакле Озил..а не Оцил...(укључујући О преглас (са две тачкице) које нмг сад овде да објашњавам како се чита...а чита се мислим и у турском и немачком исто...--ANTI_PRO92 (разговор) 14:31, 27. септембар 2015. (CEST)[одговори]
А шта на пример да ми не знамо шта је он по етничкој припадности (као што је случај за десетине хиљада других)? Која онда правила се користе? И да се не понављам, изговор и прилагођена транксрипција нису иста ствар. Немачко Ö се транскрибује као Е, а у праву си и за З које преносимо као Ц. У сваком случају не би било лоше ово питање поставити на правописном тргу --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 14:42, 27. септембар 2015. (CEST)[одговори]
Кад сам био у Немачкој, а то је било за време СП у Јужној Африци, читао сам ово презиме као немачко (дакле Ецил)...сви они Немци тамо другови (била је то нека размена средњошколаца/гимназијалаца) су ме гледали бело/као лудака...они читају Озил и то је правилна транскрипција на српски...што се тиче начелног правила, претопстављам треба да се пази и да се открије да ли је немачко или не тј. како немци говоре (што и није тешко, јер колико год да је Озил немачко презиме, језички није *немачко* презиме...у свсл. треба ићи кејс бај кејс (ако ни наука нема неки истанчан правилник, чак мислимд аје то немогуће, навео сам начелно правило које немци користе...преузимају оргинално)...а овде је ствар толико чигледна...--ANTI_PRO92 (разговор) 14:51, 27. септембар 2015. (CEST)[одговори]
У немачком тексту стоји „Mesut Özil [ˈmesut ˈœzil]“ а œ се траскрибује као е.--Drazetad (разговор) 17:04, 27. септембар 2015. (CEST)[одговори]
Транскрипција је са труског...Немци преузимају страна имена у оргиниалу и не транскрибују их, тако да ни ми кад странскрибујемо...ово је класичан пример тог случаја...турско презиме, у немачком се чита на исти начин као и у турском, тако да ми кад транскрибујемо узимамо турску транскрипцију, а не неку непостојану немачку транскрипцију (онда би било Ецил) јер ни сами немци не транскрибују и преимењују турска правила, па зато и ми овде...--ANTI_PRO92 (разговор) 17:17, 27. септембар 2015. (CEST)[одговори]
Ö као слово постоји и у немачком и у трском језику...дакле презиме Özil није германизовано презиме неког турског облика него 100% исто као и у труском тј. потпуна трансплантација из једног језика у други без иаквог дирања у садржај...Ö се, и у немачком и у труском чита на исти начин...ал пошто немци преузимају страна имена у оргин. облику и тако их и читају и користе, за ту транскрипцију се користи оригинални језик из ког потиче...(да није тако, Немци би, примењујући своја језичка правила z у примеру презимена, читали као ц јер је тако правилно...но они то не раде, како си сам навео пример фонетски (јер се служе турским оргин. обликом)--ANTI_PRO92 (разговор) 17:23, 27. септембар 2015. (CEST)[одговори]

Овај случај се може сматрати искључиво као изузетак од правила, иако ја и даље сматрам да треба да се држимо званичне транскрипције. Са немачког се транскрибује према одређеним правилима прилагођеним српском језику и ту нема никакве дискусије. Према тим правилима Ö се преноси искључиво као Е. Са друге стране Ö из турског у српски се преноси као О. --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 18:47, 27. септембар 2015. (CEST)[одговори]

Ovo gore pravilo koje sam pomenuo, važi za sva *strana* imena u nemačkom...dakle i neka engleska imena/prezimena koja su dospela u nemački, a Nemci ih UVEK preuzimaju u originalu, na isti način bi se transkribovala na srpski...dakle bez peomenutih, kao što Biblbroks napominje, pravila s—z, z—c, oe—e, ue—u, eu—oj itd...nego onako kako se koristi u *originalnom* jeziku iz kog dolazi..primer Peter Sloterdijk poznati filozof...prezime mu je holandsko...--ANTI_PRO92 (разговор) 10:03, 28. септембар 2015. (CEST)[одговори]

Да се преноси са немачког био би вероватно чак Мезут, о чему говори и чланак на ен: "Mesut Özil (German pronunciation: [ˈmeːzut ˈøːzil], Turkish: [me̞ˈsut ˈø̞zil]; born 15 October 1988)..." --СлободанKovačevićбиблброKS 19:56, 27. септембар 2015. (CEST)[одговори]