Пређи на садржај

Корисник:Veljko.dzodic/терминологија

С Википедије, слободне енциклопедије

На овој страници се налазе моји преводи термина са страних језика. Термине сам превео онда када нисам нашао бољи превод на српском. То не значи да бољи превод не постоји, стога слободно оставите ваше предлоге и коментаре.

Терминологија (рачунарске мреже)[уреди | уреди извор]

  • Domain broadcast - домен емисије
  • IS-IS/OSPF area - IS-IS/OSPF зона
  • Ethernet/ATM bridge - Етернет/АТМ мост, бриџ
  • MPLS label - MPLS ознака

Коментари[уреди | уреди извор]

bridge[уреди | уреди извор]

Шта му дође тај бриџ, налетио сам некокико пута у књигама, ал никад видио. Да, врло слабо су одрађени чланци о мрежним уређајима. Зар не би требало да се преведе као мост.


Слажем се, требало би превести мост. Исправљено. Заправо bridge је тако (по првом значењу) преведен и код других латинских и словенских народа. Бриџ је претеча свичу: то је етернет свич са само два порта.
Узгред буди речено и званичан превод за switch би требало бити комутатор (од комутације, комутирати); други га народи такође тако преводе: од глагола за комутацију.
Интересантно је приметити да у горовору, па и у мрежној документацији великих предузећа страних земаља (латинских и словенских), најчешће се користе фонетски еквиваленти за bridge, switch као и код нас: бриџ и свич. --Велисариос (разговор) 13:54, 11. децембар 2008. (CET)