Разговор:Аја Ирина/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Зашто је Ирина,а не Ирена?(Немој ми рећи да се Клајн позабавио и овом недоумицом како се звала црква у Цариграду.)

Целокупне измене падежи враћам,чим добијем одговор на питање,јер и Софија и Ирена,НИСУ ИМЕНА СВЕТИТЕЉКИ ВЕЋ ОСОБИНА (БОГА).

Дакле,то није црква која је посвећена светој Ирени(па да буде свете Ирене),већ је посвећена светом Миру(Ирена) односно светој Мудрости(Софија).

Црни Бомбардер!!! Шумски Крст (†) 04:59, 11. јануар 2007. (CET)[одговори]



А зар у том случају не би требало превести називе цркви као:

црква светог Мира и црква свете Мудрости. Мислим, уколико се ради о особинама, а не о светитељима, онда се то преводи. Јер, овако испада да су те цркве ипак посвећене светитељкама Ирини и Софији, односно да су Ирена /Ирина и Софија лична имена.

--делија 08:41, 11. јануар 2007. (CET)[одговори]


  • А и то што кажеш.

Ирена или Ирина?(тј. зашто?)

Црни Бомбардер!!! Шумски Крст (†) 06:39, 17. јануар 2007. (CET)[одговори]

По овоме Ирена је облик који је преовладавао у латинском језику http://www.babynameaddicts.com/html/names/female/female_i.html, и који је вјероватно код нас усвојен, тако да код нас преовладава Ирена. У модерном енглеском, како овдје испада, облик Ирине/Ирина долази из руског и бугарског, док у француском и шпанском, вјероватно и италијанском преовладава Ирене. Сад то је по „етимологији“, са овог сајта, за који не знам колико је поуздан..., али вјероватно има неке логике, пошто се облик Ирина јавља већ одавно у руском, колико је мени познато још из 18. вијека, а можда и раније... Толико о имену, а сматрам исто као и Делија, да би се то лијепо могло превести, изузев ако ова црква није већ дуже вријеме у нашој литератури позната као Црква свете Ирине/Ирене... у ком случају би оставио онај облик који је највише у оптицају у нашој литератури... ---Славен Косановић- {разговор} 07:53, 17. јануар 2007. (CET)[одговори]

Иначе, и Ирена/Ирина, Софија су данас познатија као лична имена, него „као концепти“ од којих су и настали, тако да ако остане Ирена/Ирина због тога што је код нас у литератури свугдје забиљежена под тим именом, ако јесте, онда треба појаснити у чланку да је та црква саграђена у „част коцепту Ирена/Мир“ и не у част неке од светица под тим именом... ---Славен Косановић- {разговор} 08:23, 17. јануар 2007. (CET)[одговори]

Ирина је из два разлога:

1. У савременом српском језику уобичајило се новогрчко читање грчког слова "е" као "и" (итацизам). Пример је Атина/Атена.

2. У верзији чланка пре мојих измена, аутор није био начисто да ли је Ирина или Ирена, па се у тексту појављује и један и други облик.

Ово моје објашњење вреди само у случају да се одлучиш да оставиш називе црква свете Ирина, односно црква свете Софије. А уколико те појмове преводиш, најбоље би вило да их пишеш, по мом мишљењу, на следећи начин:

црква светог Мира (црква "света Ирина") где наводници сугеришу да се та црква ЗОВЕ "света Ирина", а не да је, као што је уобичајено, посвећена некој светој Ирини (пази, у православном календару стварно постоји светитељка Ирина!). Да ти илуструјем разлику:

Храм светог Саве означава да је та црква ПОСВЕЋЕНА светитељу Сави (а највећи број цркви и храмова именован је на тај начин), а апотека "свети Сава" показује да се та апотека ЗОВЕ "свети Сава" а не да је ПОСВЕЋЕНА том свецу. Или основна школа "свети Сава". Тешко да ћеш негде наћи школа светог Саве.

аналогно томе било би црква свете Мудрости (црква "света Софија").

Ова моја аргументација потиче из књиге Слово о језику, аутора Ћупића, Фекетеа и Терзића, али неће бити смак света ако ти све измене вратиш на своју верзију или ако имаш неки други, бољи предлог.

Поздрав.

--делија 08:45, 17. јануар 2007. (CET)[одговори]