Разговор:Аја Ирина

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Зашто турско Аја уместо грчког Агија, или српског Света?[уреди извор]

Можете ли ми указати на разлог због којег сте се опредијелили да један надалеко чувени православни храм (без обзира што тренутно не служи у ту сврху) именујете турским придјевом Аја, а не прикладнијим грчким Агија, или српским Света?

Надам се да одговор неће бити да се тако сада у Турској назива тај храм. Јер нас не обавезују модерни називи, него традиционални, препознатљиви, прихватљиви и свети српскоме народу. За примјер нека послуже називи Беч, Солун, Рим и Скадар. Та имена не изговарамо и не пишемо на начин како их изговарају њихови житељи.

Исту примједбу сам својевремено оставио и на станици Света Софија, која (страница), на жалост, и даље носи назив Аја Софија. Она за православне Србе никако није Аја, него Света.

Правилни - православни - називи страница за појам Света Софија: грч. Αγία Σοφία (Κωνσταντινούπολη), рус. Собор Святой Софии (Константинополь), буг. Света София (Константинопол), мак. Црква Света Софија (Истанбул). Неправославни називи за појам Света Софија: тур. Ayasofya, срп. Аја Софија.

Можда моје ријечи за вас немају потребну (и довољну) тежину. Не морате се од мене учити. Учите се правилном поимању од Грка, Руса и Бугара. Посмотрите одговарајуће чланке тих народа о овим двема православним светињама и потом сами просудите. Ипак, не можете пренебрећи чињеницу да се 95% Срба изjаснило православним.

Како су ову станицу именовали православни народи на својим Википедијама? Ево примјера: буг. Света Ирина (Константинопол), грч. Εκκλησία Αγίας Ειρήνης (Κωνσταντινούπολη), рус. Церковь Святой Ирины, мак. Црква „Света Ирина“ - Истанбул, рум. Hagia Irene. Христољуб 3 (разговор) 11:10, 18. мај 2021. (CEST)[одговори]