Разговор:Битка за Бир Хакејм/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Да би превод био готов, треба превести још два израза у чланку: опходња, стројницама. -- Обрадовић Горан (разговор) 00:31, 11. март 2007. (CET)[одговори]

Опходња је патрола, а стројнице су аутоматско оружје. Али ја не разумем смисао тих реченица -- Bojan  Razgovor  14:37, 13. август 2007. (CEST)[одговори]

Па колико ја разумем овако: ..у 16:00 часова, патрола легионара је уочила.. (ово ми изгледа јасно). И друго ..спасио јуриш њихових оклопних транспортера типа БРЕН са стројницама. јел овде може да буде оклопних транспортера са митраљезима (можда боље само оклопних транспортера и довиђења)? И зар БРЕН није она огромна британска пушка из Другог светског рата (она са шанжером на горе, што је користи она женска у Две чађаве двоцевке :Р)? -- Обрадовић Горан (разговор) 14:43, 13. август 2007. (CEST)[одговори]

Ах, сад сам разумео, управо о тим пушкама се ради, само је на погрешан начин стављен линк, па збуњује. Ради се о овим транспортерима, који се заиста обично користе да носе ове намрштене пушке :) -- Обрадовић Горан (разговор) 14:45, 13. август 2007. (CEST)[одговори]