Разговор:Итан Фром/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Ваљда Итан. --Ф± 00:16, 2. август 2015. (CEST)[одговори]

Водио сам се тиме како је наслов романа преведен на српски 1964, у оквиру едиције „Реч и мисао“ (то је једини превод). Ако се већ филмски наслови на српској википедији стављају у складу са именом који су добили од стране домаћих дистрибутера, иако некад немају везу са оригиналним називом (Види страницу: Играј своју игру), онда ваљда и наслове књига треба ускладити са српским преводима јер су на тај начин заведени у кооперативном онлајн библиографском систему и сервису Србије. --Mr. Vols (разговор) 00:47, 2. август 2015. (CEST)[одговори]

Убацио сам напомену. Пошто претпостављам да ће се слични проблеми јављати и у будућности, можда би било паметно да се направи концензус да ли ћемо у случају наслова књига давати предност нормативној транскрипцији или каталогизацији Народне библиотеке. --Mr. Vols (разговор) 01:29, 2. август 2015. (CEST)[одговори]

Често се у сличним ситуацијама раније (док су били активни, да кажемо, строги поштоваоци Правописа и пратеће литературе) давала предност правописно исправним варијантама, а не званичним називима или именима. --Ф± 10:41, 2. август 2015. (CEST)[одговори]
Онда пребацујем у Итан. Хвала на информацији и сугестији. --Mr. Vols (разговор) 10:49, 2. август 2015. (CEST)[одговори]

Ако ћемо право, онда је Итан Фроум (као home-хоум или dome-доум).

--Sly-ah (разговор) 10:48, 3. август 2015. (CEST)[одговори]

Сад сам погледао у Прчићевом речнику, нема одредницу Frome, али има Fromkin /frQmkin/ Fromkin. Претпостављам да је Фром скраћено до Фромкин. --Mr. Vols (разговор) 15:52, 3. август 2015. (CEST)[одговори]