Разговор:Конан Симеријанац/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Које су све игре о Конану?--Vojvoda 23:35, 8. јул 2007. (CEST)[одговори]

Кимерија и Кимеријци

Као што се помиње у стручнијим књигама о Конану, нпр. The Coming of Conan the Cimmerian, ријеч Cimmeria највјероватније заснива на Cimmeriji о којој је говорио Плутарх, што се на српски преводи као Кимерија (за сада могу да цитирам превод Херодота који је доступан на интернету). Како не бисмо изгубили ову асоцијацију, поготову са потенцијалним чланком о стварној Кимерији, битно је користити стандардне српске преводе овог назива, а не досадашње транскрипције с енглеског попут Симерије, коју сам привремено био додао док нисам нашао добар извор за српски превод. Ипак, требало би одржавати сва релевантна преусмјерења јер су многи навикли на Симерију и Симеријанце. --PointDread 23:44, 9. јул 2007. (CEST)[одговори]


Овде треба навести и преводиоца овог текста испод слике. Пошто је сигурно преписано из неке књиге, неће бити тешко утврдити име.--Maduixa kaži 23:47, 9. јул 2007. (CEST)[одговори]

Није преписано. Нисам имао постојећи превод, а нисам могао одољети, поготову када је у питању оно "to tread the jewelled thrones of the Earth under his sandalled feet" :-) --PointDread 00:13, 10. јул 2007. (CEST)[одговори]

И ја сам запазио превод.. свиђа ми се, свака част! :) -- Обрадовић Горан (разговор) 00:22, 10. јул 2007. (CEST)[одговори]

Хвала, али у међувремену га је Делија сасвим лијепо дорадио и стилизовао --PointDread 00:45, 10. јул 2007. (CEST).[одговори]

Знај, принче,...

С обзиром да ме занима како би изгледао остатак овог најпознатијег одломка (посљедња реченица је преузета с главне странице, изузев ријечи безмерних):

„Знај, принче, да између година када океани испише Атлантиду и градове сјајне, и година успона Арјиних синова, постојаше доба несањано, кад блештава краљевства лежаху прострта по свету као плаштови модри под звездама — Немедија, Офир, Бритунија, Хипербореја, Замора са својим црнокосим женама и кулама пауцима-уклетих тајни, Зингара са својим витештвом, Кот, чија граница беше код Шемових пасторалних имања, Стигија са својим сенама-штићеним гробницама, Хирканија, чији су се јахачи одевали у челик и свилу и злато. Али краљевство с највише поноса у овоме свету беше Аквилонија, најузвишенија влада на уснулом западу. Овамо дође Конан, Кимеријац, црне косе, мрког погледа, с мачем у руци, лопов, пљачкаш, убица, безмерних потиштености и безмерне радости, да својим сандалама гази по овоземаљским, драгуљима опточеним престолима.“

Немедијске хронике

Оригинал:

"Know, oh prince, that between the years when the oceans drank Atlantis and the gleaming cities, and the years of the rise of the Sons of Aryas, there was an Age undreamed of, when shining kingdoms lay spread across the world like blue mantles beneath the stars — Nemedia, Ophir, Brythunia, Hyperborea, Zamora with its dark-haired women and towers of spider-haunted mystery, Zingara with its chivalry, Koth that bordered on the pastoral lands of Shem, Stygia with its shadow-guarded tombs, Hyrkania whose riders wore steel and silk and gold. But the proudest kingdom of the world was Aquilonia, reigning supreme in the dreaming west. Hither came Conan, the Cimmerian, black-haired, sullen-eyed, sword in hand, a thief, a reaver, a slayer, with gigantic melancholies and gigantic mirth, to tread the jewelled thrones of the Earth under his sandalled feet."

The Nemedian Chronicles

Кимерија или Симерија

Кимерија је измишљена, а не стварна земља. Не видим да Плутархова Кимерија и Конанова Симерија имају неке везе. Бар не из горе наведених линкова. У свим стриповима о Конану које сам читао зову је Симерија, а конан је Симеријанац а не Симеријац. Дакле, званични превод је Симеријанац, а земља Симерија. Тако се изговара и на енглеском. --loshmi 04:14, 28. август 2007. (CEST)[одговори]

Цитирам из књиге The Coming of Conan the Cimmerian: "It has been shown that much of Howard's description of the poem's Cimmeria [ријеч је о пјесми коју је Хауард написао прије прве приче о Конану] echoes specific passages in Plutarch's Lives. Like Howard, Plutarch linked the Celtic Cimbri to the Cimmerians, saying they 'live in a dark and woody country hardly penetrable by the sunbeams, the trees are so close and thick, extending into the interior as far as the Hercynian forest.'...As to the country of Conan's birth, Cimmeria, Bulfinch offers a description similar to Howard's...Some commentators have noted the closeness of description between Howard's Cimmeria and Herodotus' description of this country; this could well have come from Bulfinch, who drew some of his material from Herodotus...In March 1932, precisely at the time he was writing the first Conan tales, Howard echoed Bulfinch, writing to Lovecraft that 'Most authorities consider the Cimbri were Germans..." Има још више о томе, али мислим да је ово довољно.
Преводи се стално мијењају и у њима се исправљају постојеће грешке. Озбиљни преводилац зна да је неко већ преводио Плутарха на српски, те да Плутарх није једини који овај назив помиње. С обзиром да постоји ова асоцијација, треба само преузети стандардни назив на српском као што је то учинио и Хауард са стандардним називом на енглеском. Оваквим поступком добијамо исти ефекат и на српском и на енглеском: повезвање измишљеног и стварног свијета, који се губи преводом Симерија. Хауард није без разлога користио Булфинчове књиге о митологији као извор имена. Истина је да немам превод Плутарха, али према овоме што сам до сада нашао у преводу Херодота, назив Cimmeria у српски се преноси као Кимерија. --PointDread 21:49, 28. август 2007. (CEST)[одговори]
Кимерија није измишљена!!! Ради се о простору који данас захвата Ирак и Саудијску Арабију.Сетите се увода у сваки `Конан`-"после пада Вавилона а пре успона Атлантиде".У најмању руку можете да кажете да се ради о алтернативној стварности или историји посматраној на бајковит начин.--Маре 22:08, 28. август 2007. (CEST)[одговори]
Хауардова измишљена Кимерија, према његовим властитим мапама, обухвата дио Уједињеног Краљевства, Сјеверног мора, Норвешке и Шведске. Ипак, географска локација није толико битна колико је битна чињеница да је ово име постојало у енглеском прије Хауарда, те да су његови еквиваленти постојали у другим језицима. --PointDread 23:00, 28. август 2007. (CEST)[одговори]

Варварин

Ево неколико примјера из новосадског Правописа који се дају уз поменуто правило: Петар Велики, Иван Грозни, Хајдук Вељко, Јован Јовановић Змај. Већ сам прочитао неколико Хауардових изворних прича и за ово што пишем управо прелистао неке касније које ће доћи на ред, те за сада могу да кажем да ријеч варварин није на овај начин срасла с Конановим именом. Умјесто тога, Хауард уобичајено користи Conan the Cimmerian. Зато сам је овдје за сада био написао малим словима, као један од многих атрибута. --PointDread 22:40, 28. август 2007. (CEST)[одговори]

Cimmeria i varvarin

Simerija o kojoj piše Hauard je definitivno izmišljena zemlja. Neki smatraju da opis Hauardove Simerije podseća na opis Herodotove Kimerije. Dobro, to je interesantan podatak i treba da stoji u članku. Možda mu je Kimerija poslužila kao uzor, ali to nema nikakve veze. Hauardova izmišljena zemlja se na Engleskom zove Cimmeria, a izgovara se Simerija. I bolje je da se ove dve zemlje različito izgovaraju, jer sem navodno zajedničkog porekla imena nemaju ništa zajedničko. Tako se ne pravi zabuna. Ne možeš tražiti da Pola Makartnija zovemo Pavle Makartni zbog toga što to ta dva imena imaju zajednički koren. Uzima se onako kako se to ime izgovara u jeziku u kome je nastalo. Ovoga puta su prevodioci to dobro uradili.

Što se tiče reči varvarin ona se piše ovde velikim slovom. Nije u pitanju neki varvarin Konan, već Konan Varvarin. Nisam čitao knjige o Konanu već samo stripove, ali tamo je uobičajeno Konan Varvarin. U stvari strip serijal se i zove Conan the Barbarian. Ta reč je definitivno srasla sa njegovim imenom. --loshmi 06:23, 29. август 2007. (CEST)[одговори]

Kada bi Pol bio toliko religiozan da mu je bitno da ga u svim jezicima dovode u vezu s Pavlem, onda bi vjerovatno insistirao na prevodu. Ali obično u ovakvom slučaju nečije ime je više vezano s imenima u zajednici i ličnom navikom nego s religijom, tako da se insistira na izvornom izgovoru.
Hauard je imao drugačije namjere. Prevodilac ne može da mijenja namjere autora tako što će da eliminiše miješanje stvarnog i izmišljenog svijeta. Još jedan relevantan citat: "Howard had an intense love for history and the stories he sold to Oriental Stories rank among his best. At the same time he recognized the difficulties and the time-consuming research work involved in maintaining historical accuracy. By conceiving a universe that was not ours but that may once have been ours, by carefully choosing names that resembled our past history, Howard skirted the problem of anachronisms and the need for lengthy explanatory chapters. Lovecraft later criticized him for this, but concluded that: 'The only thing to do is to accept the nomenclature as he gives it, wink at the weak spots, and be damned thankful that we can get such vivid artificial legendry...' Howard was perfectly able to come up with imaginary names when he wanted to: the Kull stories that Lovecraft so much admired feature strange-sounding empires such as Zarfhaana, Valusia and Grondar. But by dubbing Howard's method 'artificial legendry,' Lovecraft had touched upon one of the most important factors presiding over the creation of the Hyborian Age."
Znači, riječ je o umjetnim legendama, koje uzimaju za podlogu stvarne nazive. Ako hoćemo da ostvarimo ovaj efekat i na srpskom, onda ne možemo izmišljati imena tamo gdje se mogu preuzeti prema uobičajenim adaptacijama na srpski. Kada Hauard sam izmisli ime koje nije povezano sa postojećim imenima, onda ga jednostavno možemo preuzieti iz engleskog.
Što se tiče Varvarina, nemam toliko stripova da bih provjerio da li je ovo u njima sraslo s imenom, ali možda bi bolja izmjena bilo preimenovanje osnovnog engleskog članka u Conan the Cimmerian. --PointDread 07:58, 29. август 2007. (CEST)[одговори]

Nisi naveo koji izvor to tvrdi. Ukoliko je to neki relevantan izvor moguće da tvoje tvrdnje imaju smisla i da bi bilo pravilno prevesti ga i kao Kimerijac. Hipotetički gledano. Međutim, to ne dokazuje da je Simerijanac pogrešan prevod, koji je uz to jedini zvaničan koji imamo. Ukoliko ti na osnovu toga preimenuješ zvanični prevod to znači da vršiš originalno istraživanje. Prosurfovao sam netom da vidim da li je bilo sličnih rasprava na tu temu i naišao na vrlo interesantan forum. Ovde je link. Rasprava se zapodela upravo oko toga kako prevoditi nazive u Konanu. Ponajviše oko naziva Cimmerian. Izdavačka kuća Beli put počela je da objavljuje trejdove stripova o Konanu. U prvom broju Konan je preveden kao Simerijac, što su mnogi učesnici foruma dočekali na nož. Drugi pak tvrde da je trebalo Kimerijac, kao što ti kažeš. U raspravu se uključio i sam prevodilac koji je naveo svoje razloge itd. Na kraju je ostalo otvoreno pitanje kako će se zvati u narednim brojevima. Sve to dešavalo se pred izlazak sledećeg broja, koji se u međuvremenu pojavio. Otišao sam do knjižare i prelistao novi broj — Simerijanac. Prevodilac ili uredništvo, ne znam, su ipak odlučili da zadrže stari prevod. Dakle, prema svim zvaničnim prevodima Conan the Cimmerian se kod nas prevodi kao Konan Simerijanac i dok god se ne pojavi relevantan prevod u kome će biti Kimerijac, ne možemo da ga tako oslovljavamo jer bi u tom slučaju to bilo nametanje sopstvenog mišljenja. --loshmi 19:30, 30. август 2007. (CEST)[одговори]

Izvor je isti za sve citate, a riječ je o pomenutoj knjizi The Coming of Conan the Cimmerian. Ovo je prva od tri knjige u kojima se sakupljaju sve Hauardove izvorne priče, rekonstruisane uz pomoć tekstualne analize, kao i dodatni komentari, mape, ranije verzije priča, a među ostalom i esej u kome se analizira evolucija priča o Konanu. Nisam našao stručnije knjige o Konanu od ovih — Hauardove priče su godinama bile dostupne isključivo u prerađenom obliku, u zbirkama u kojima su se takođe nalazile priče drugih autora.
Nije riječ o sopstvenom mišljenju — konstatujem da je naziv Cimmeria postojao u engleskom prije Hauarda i da se odnosi na istorijsku zemlju, da ga je Hauard preuzeo kao i mnoge druge kako bi ostvario mitološki efekat, te da izvorna, istorijska Cimmeria mora imati svoj uobičajeni prevod na srpski koji treba preuzeti bez ikakve adaptacije, zato što ni engleski naziv nije adaptiran, nego jednostavno preuzet. Čak i prevodilac iz pomenutog foruma je htio koristiti prevod Kimerija, ali je urednik od njega tražio održavanje kontinuiteta, pa je održana i očigledna greška — Kula slonova umjesto Slonova kula, a na 65. stranici ovog izdanja jasno se vidi da nije u pitanju izmijenjen redoslijed riječi („...tajnu Kule slonova...Spomenuo si Kulu slonova“).
Bitno je održati vezu između stvarne i izmišljene Kimerije, koja postoji na engleskom. Ako je Simerija uobičajen srpski naziv za ovu istorijsku zemlju, onda može ostati, ali ako je u srpskom uobičajen naziv Kimerija (prema dosadašnjim izvorima), onda je u pitanju greška u prevodu koja se održava iz navike, i koja udaljava istorijsku Kimeriju od izmišljene. Hauard onda nije ni morao preuzimati postojeće ime — mogao je odmah izmisliti modifikovano Simmeria, i onda bismo bili prinuđeni koristiti modifikovani prevod Simerija. --PointDread 22:02, 30. август 2007. (CEST)[одговори]

Ne kažem da to što ti kažeš nije tačno. Možda je Konana trebalo prevesti kao Kimerijac, možda i nije. Nisam ni ja više siguran. Ali ukoliko u članku ostaviš Kimerijac to spada u originalno istraživanje. Pazi, ti si na osnovu pročitanih knjiga i tekstova došao do zaključka da je Konan Simerijanac pogrešan prevod. Evo šta stoji kao definicija originalnog istraživanja:

Оригинално истраживање је појам који се користи на Википедији, а односи се на садржај који уредници убацују у чланке и који није раније објављен у неком повјерљивом извору. Чине га необјављене теорије, подаци, чињенице, концепти, аргументи и идеје; или неке нове интерпретације, анализе, или синтезе већ објављених података, чињеница, концепата, или аргумената чији је циљ измјена ранијих ставова или, према ријечима кооснивача Википедије Џимија Велса, је појам који се користи на Википедији, а односи се на садржај који има приступ карактеристичан за књижевна дјела, односно ”новеле, приповјетке, романе, или потпада под историјске интерпретације, односно реинтерпретације”.

Prosto mi je bilo neverovatno kada sam ovo pročitao. Ali ovo kao da se odnosi na sam članak o Konanu. --loshmi 22:58, 30. август 2007. (CEST)[одговори]

Na to odgovaram da su dosadašnji prevodi relativno nepouzdani izvori, i da ih mogu zamijeniti oni koji su daleko pouzdaniji, na primjer treće izdanje Bensonovog englesko-srpskohrvatskog rječnika. Na 125. stranici je riječ Cimmerian prosto definisana kao Kimerijac ako se odnosi na pojedinca. Ne možemo reći da su strip-izdanja u kojima je Halk postao Hulk pouzdanija od ovog rječnika, a ni prevodilac Belog Puta ne ostavlja pouzdan utisak. Takođe ne možemo reći da se Benson može ignorisati jer Hauard nije imao na umu ovu englesku riječ, zato što druga pouzdana knjiga o Konanu prikazuje dovoljno izvora koji sugerišu da jeste. Pomenuto pravilo je nastalo zbog trolova i pseudo-fizičara čiji je cilj publikacija teorija koje nemaju veze s naukom — ja samo predstavljam pomenute knjige o Konanu, Bensona i prevod Herodota kao pouzdanije izvore od prevoda stripova, a pogledati riječ u rječniku u okviru prevoda članka nije primjer bilo kakve kreativnosti — u pitanju je sakupljanje informacija iz najpouzdanijih mogućih izvora.--PointDread 13:35, 1. септембар 2007. (CEST)[одговори]



Point Dread, džaba se trudiš. Ti ne znaš da razgovaraš sa velikim stručnjakom za transkripciju i pravopis srpskog jezika koji prezire tu zlu knjižurinu koja se zove Pravopis i lingviste, a svoje tvrdnje bazira na smrtno "ozbiljnoj" literaturi kao što su muzički časopisi i TV. Vidim da je sad proširio svoju naučnu literaturu i na stripove... Prosto čovek ne zna da li da se smeje ili da plače od muke....--Maduixa kaži 14:20, 1. септембар 2007. (CEST)[одговори]

@Point Dread
Izvini, ali ti jednostavno ne shvataš ili ne želiš da prihvataš ono što se na Vikipediji smatra originalnim istraživanjem. Na jednoj enciklopediji je da prenese faktografske podatke, a ne da nameće svoje mišljenje o nekoj temi. Dakle Conan the Cimmerian je kod nas svuda preveden kao Konan Simerijanac. Taj rečnik možda kaže i da se reč bat prevodi sa "šišmiš", ali mi imamo Betmena, a ne "Šišmiščoveka". U pitanju je prevođenje fiktivnog lika i dela i zna se kako je on do sad kod nas prevođen. Ti možeš da ga nazivaš kako hoćeš, ali Vikipedija je tu da iznese činjenično stanje. Bez ljutnje, ali dok ne podneseš zvanične prevode da je negde preveden kao Konan Kimerijac ne želim više da trošim vreme na uzaludnu raspravu. Pročitaj još jednom šta je to originalno istraživanje i zbog čega nije dopušteno na Vikipediji. Stoga ću vratiti na Simerijac, a ukoliko i dalje budeš revertovao moraću onda da se obratim nekom od administratora ili zatražim javnu raspravu na trgu oko ovoga. --loshmi 14:50, 1. септембар 2007. (CEST)[одговори]
Nema potrebe svoditi ovako zabavnu debatu na emocije (dovoljno je pogledati sadržaj na vrhu stranice), tako da se ne ljutim. Evo da i ja ubacim posljednji komentar, pa neka se ostali urednici odluče. Treba razlikovati između informisanja javnosti o dosadašnjim prevodima i upotrebe naziva koji su najbliži izvornom jezičkom efektu, i koji bi javnosti najpreciznije prenijeli izvorno značenje. Na engleskom postoji konfuzija između Hauardove zemlje i Kimerije o kojoj piše Herodot zato što je autor svjesno preuzeo postojeći naziv. Nema razloga zašto se ista konfuzija ne može održati na srpskom u člancima koji su ozbiljniji od stripova, a nadajmo se da ovaj treba da bude. Za sada nisam našao zvaničan prevod na srpski s ovim nazivom, ali jučer sam ponovo pogledao DVD Conan the Barbarian sa zvaničnim hrvatskim titlovima, i u sceni u kojoj Konan spaljuje Valeriju jedino Subotaj plače, jer Konan je „Kimeranin“ i neće plakati. Nisam još stigao da ustanovim da li su nazivi Kimerijac i Kimeranin sinonimi, ali svakako je zanimljivo da je korišten postojeći istorijski naziv. Ostali hiborijski nazivi su lijepo prilagođeni na hrvatski (Stigija, Hirkanija, itd).
Naziv Betmen nije toliko problematičan jer se izgubljeno značenje prenosi njegovim kostimom, a osim toga je mnogo veći skok od Betmena do Šišmiša (riječ čovjek je ovdje nezgrapna i nepotrebna zbog padežnih nastavaka koji ne postoje u engleskom). Ovdje je riječ o mogućem nepovezivanju Kimerijaca i Simerijanaca, dva naziva koji se neznatno razlikuju. Nije bitno koliko su Hauardovi Kimerijci zapravo povezani s istorijskim, bitno je da se održi ta konfuzija.--PointDread 13:09, 2. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Не знам зашто али поновићу оно што је гомила њих већ рекла :"између година кад су океани прогутали Атлантиду а пре успона сина Аријеваца (Индија)".Дакле - мисли се на Херодотову Кимерију а не на измишљену Симерију. Само изнајми проклети филм на ДВДу дођавола! Игра Шварценегер :)

--Марко Радовановић 15:31, 1. септембар 2007. (CEST)

П.С. Пази кад смо се ја и Мађуша нашли на истој страни!

Nemoj molim te da dodatno otežavaš stvar, a da nisi pročitao celu raspravu. Uzmi bilo koji kod nas objavljen strip o Konanu pa se uveri. Trenutno nisam u mogućnosti da iznajmim taj film, koji manje odgovara originalnoj priči o Konanu. Stripovi se mnogo više oslanjaju na originalnu Hauardovu priču. Koliko mi je poznato, knjige do sada nisu prevođene na srpski. Da ponovim po ko zna koji put: činjenica je da je na srpskom jeziku Conan the Cimmerian kod nas svuda preveden kao Konan Simerijanac i kao takav mora da stoji i na srpskoj Vikipediji. Kao što je Talični Tom, talični tom a ne Srećni Luka. Ne interesuje me da li je Moris dok mu je davao ime možda razmišljao o Sv. Luki. Taj lik je kod nas preveden tako kako je preveden. --loshmi 15:52, 1. септембар 2007. (CEST)[одговори]
S obzirom da je ova rasprava vječno dostupna, trebalo bi pomenuti da se prevod „Talični Tom“ s ovim ne može porediti i da je to zapravo primjer dobrog prevoda. Čovjek se zove Lucky Luke, što znači da mu ime u prevodu uobičajeno ostaje Luke a da mu se ovo Lucky ne prevodi kako bi početno slovo ostalo L — uostalom, prosječni čitalac zna šta ova riječ znači. Stoga se u potpunosti slažem s upotrebom ovog imena u novim prevodima na hrvatski jezik. Problem u srpskom jeziku je nezgodna transkripcija „Laki Luk“, koja zahtijeva sasvim novo ime po istom obrascu. Rješenje „Talični Tom“ održava sve što je bitno: nadimak, američko ime, i ista početna slova. Ne znam kako se došlo do prevoda „Konan Simerijanac“, ali s obzirom da je većina mitoloških naziva naizgled transkribovana s engleskog, kao da su u pitanju sasvim izmišljeni nazivi a ne mješavina izmišljenih i preuzetih naziva, pretpostavljam da se i ovdje tako postupilo. --PointDread 10:01, 28. септембар 2007. (CEST)[одговори]


Ама прочитао сам,зато и сматрам да требам да кажем.

Ствар је у томе што не схватате да је до сад код нас превођен ПОГРЕШНО. За твоју информацију - Мики Маус кад се појавио 30их у издањима "Политикиног забавника" је био Мика Миш а поменути Талични Том је кад се појавио био је Срећни Срећко. Промене су настале касније због наводног "бољег пријема публике". Тога има и данас- "Тинтин" у издању "Политикиног забавника"-пас се зове (гле случајности)- "Срећко" а у издању "Дечијих новина" оригинално - "Милу". Али то није предмет расправе,јер се ту ради о ЛИЧНИМ именима а овде се ради о именима одређене ЗЕМЉЕ уз коју обавезно на самом ПОЧЕТКУ СВАКЕ КЊИГЕ се помиње ХЕРОДОТОВА Атлантида (поред Плутархове Кимерије) као УСПОН АРИЈЕВСКИХ СИНОВА (Индија). Ако вам то није довољно не знам шта вам још треба...

Држите се погрешних стрипских превода. --Марко Радовановић 16:23, 1. септембар 2007. (CEST)

To što ti kažeš da je preveden pogrešno je tvoje lično mišljenje. Talični Tom nije bio Srećni Srećko nego Srećko Munja, kada se pojavio ako baš hoćeš. Ukoliko smatraš da je relevantno da se to spomene ubaci u članak o Taličnom Tomu. U članku o Tintinu se onda i napiše da je Milu, odnosno Srećko različito prevođen. Hauardova Simerija je izmišljena zemlja. Utuvite to u glavu. Baš me briga o čemu je razmišljao dok joj je davao to ime. Ali se svuda jasno napominje da to nije zemlja istorijskih Kimerijaca, za koje uzgred budi rečeno ne mogu da nađem podatak da su živeli u navodnoj Kimeriji. Na engleskoj vikipediji postoji samo en:Cimmerians i navodi se da su živeli na obali Crnog mora u 7. i 8. veku pre nove ere. Prevod koji imamo je Simerija i Simerijanac. Sa tim Kimerijac vršiš originalno istraživanje jer si ti utvrdio da to tako treba. --loshmi 16:39, 1. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Whatever... --Марко Радовановић 16:44, 1. септембар 2007. (CEST)

O, fala Bogu † --loshmi 16:51, 1. септембар 2007. (CEST)[одговори]


"Baš me briga o čemu je razmišljao dok joj je davao to ime."

Тиме си све рекао. Ја се и даље не слажем.Говориш о томе да се "свуда јасно напомиње да то није земља Кимеријаца" а ја заиста не знам где је то "свуда".Међутим,имам и паметније ствари да се њима бавим него расправама о Конану и његовој отаџбини.

--Марко Радовановић 16:55, 1. септембар 2007. (CEST)

U redu. Imam i ja. --loshmi 17:05, 1. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Izvori

Zar ne mislite da treba da se prevede tekst koji stoji u Izvorima?--Јагода испеци па реци 01:52, 15. децембар 2007. (CET)[одговори]