Пређи на садржај

Разговор:Конкистадори/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Списак

списак конквистадора још немамо зар не !? Да направимо списак конквистадора-експлорера. --Mile 23:12, 14. март 2007. (CET)[одговори]

Миле, без В. Конкистадори.--Maduixa kaži 00:20, 18. март 2007. (CET)[одговори]


Конкистадори су САМО и ИСКЉУЧИВО шпански освајаћи Америке. Остали се зову освајачи. Тако да не треба отварати нову категорију.--Maduixa kaži 00:59, 18. март 2007. (CET)[одговори]

в?

У свим школским књигама ја сам учио да се ови типови зову конквистадори, али сада и овде и на ен.вики видим да се они зову конкистадори (koŋ.kis.t̪a'ð̞oɾ, без в). А и звучи ми логично кад се сетим да се que изговара ке, а не куе или кве... Тако да молим да ми још неко од Википедиста потврди одсуство в-а, па да сматрам да сам данас научио нешто :Р По могућству, неко ко добро зна шпански.. Maduixa или тако неко.. :D

po Vuku je 100% v. Čak i Hrvati bez Vuka imaju V: http://hr.wikipedia.org/wiki/Konkvistadori --Орловић 22:45, 19. март 2007. (CET)[одговори]
Орловић, јеси ли ти добар познавалац шпанског? И даље на ен.вики пише детаљан изговор (koŋ.kis.t̪a'ð̞oɾ), а и овде углавном наша Шпањолка Maduixa мења садржај стране, па не верујем да до сада не би променила и наслов? --Matija 14:39, 20. март 2007. (CET) (и прво питање је било од мене, sorry.. :))[одговори]

Ja ne znam, ali ovi ovde Španci izgovaraju konkistadori... Pa normalno da je bez V!!!! Ono što ste učili u školi je pogrešno, a kako kažete da ste učili u školi, onda pretpostavljam da ste tu negde mojih godina ako ne i stariji, jer sam ja još na fakultetu davne 1989 godine učila da je BEEEEEZ V, molim. Istina je da se nekad, daaavno to V transkribovalo, ali odavno više ne. A to što Hrvati transkribuju, to je njihova stvar. Imaju svoj jezik pa neka rade šta hoće sa njim, u srpskom se to U ne transkribuje... Trenskribuje se ono što se čuje, a V se ne čuje. U reči conquistador grupa qui se čita kao KI. A ako nativci ne izgovaraju to slovo, zašto bismo ga mi transkrbovali? Evo vam još primera: Quevedo - Kevedo (a ne Kvevedo) Quito - Kito ( a ne Kvito)

Maćo, ja sam promenila na više mesta sa konkVistador na konkistador, sa konkVista na konkista ili sa RekonkVista na Rekonkista itd... Ne znam baš da li sam i ovaj članak premestila ja, ali jedno znam. U se ne transkribuje. U se ne izgovara. Po pravlima pravopisa srpskog jezika kaže se konkistador a ne konkvistador.--Maduixa kaži 14:58, 20. март 2007. (CET)[одговори]

Sad se setih. Hispanistika u Srbiji je relativno mlada, sama katedra za hispanistiku je osnovana 71, ako se ne varam, za razliku od Hrvatske, koji su već imali poznate hispaniste, kao i rečnike i gramatike na "našem" jeziku. Ja sam učila iz gramatike Vojmira Vinje, i još uvek imam njegov rečnik špansko-srpski - u obrnutom pravcu u to doba nije ni postojao, sad ne znam kakvo je stanje. Daklem, ako Hrvati kažu konkvistador, i s obzirom na zakržljalost srpske hispanistike u nekom početnom periodu, veoma je moguće da seu naše uđbenike u to doba uvukla i ta pogrešna transkripcija. Mogu samo da nagađam. Sad više nisam u toku, ali se iskreno nadam da je hispanistika u Srbiji malo napredovala. Ako ništa drugo, barem da se neko setio i napravio jedan dobar rečnik i to u oba pravca, jer ovaj Vinjin je pun grešaka.--Maduixa kaži 15:04, 20. март 2007. (CET)[одговори]

Ја сам преусмерио овај чланак са Конквистадор на Конкистадор (шп. conquistador) јер је reconquista реконкиста и chiquitita чикитита, као што нас је научила наша Мадуиша сењорита. Дакле, за нашег сињег птића Орловића и остале пријатеље мислим да је најбољи и најубедљивији пример како Срби треба да пишу qui у шпанским речима управо ова позната песма од АББЕ, под називом Чикитита. А ево и мало лирикса, да се подсете мало и они који нису то баш често слушали:
Chiquitita, tell me whats wrong
Youre enchained by your own sorrow
In your eyes there is no hope for tomorrow
How I hate to see you like this
There is no way you can deny it
I can see that youre oh so sad, so quiet...

.Има и онај део оо оооо ооо, чикитита....(ових девет о нису нуле него то ја певам) Ајд ћао свима!--Зоран.Д. 15:48, 20. март 2007. (CET) П.С.Стварно је заразан овај википедитис.[одговори]



Е баш смо се погодили. --Mile 10:42, 21. март 2007. (CET)[одговори]


То шта је правилно,у то не улазим,али ја први пут чујем за термине Реконкиста или Конкистадор,а рецимо да сам шврљао по стручној(тј. историјској) литератури и ван гимназијског нивоа.Но ако је ово правилно и ако су овако неки учили на факултету,онда ОК. Црни Бомбардер!!! Шумски Крст (†) 00:10, 27. март 2007. (CEST)[одговори]

УФ.... Што су неки недоказани...

Морам да напоменем, ако неко нешто није никад чуо, то не значи да то нешто није тачно. Стварно сам сита тих Неверних Тома. Цитирам:

Конкистадор (шпански освајач): погрешно је конквистадор

Иван Клајн, Речник језичких недоумица, Чигоја Београд 2002. стр. 86

И једном да свагда: Једина валидна литература је Правопис, кад је у питању транскрипција. То што негде у некој књизи пише... Знате ону стару: "Па и на тараби пише... п... па није." Поздрав свима.--Maduixa kaži 19:49, 28. март 2007. (CEST)[одговори]

A sta je sa Quo Vadis? "Ko Vadis"?

ajde sad brzo obrisite slovo V iz ovog clanka: http://sr.wikipedia.org/wiki/Quo_vadis pa da bude i svud gde ima kVo kVi kVa kVe kVu - brisi!

ceo svet pise sa V samo se srbi nasli da pametuju

— Претходни непотписани коментар оставио је корисник 213.221.121.44 (разговордоприноси)

Не могу уредници српске википедије да се расправљају са ауторима Правописа и одлучују шта је боље, шта не и да ли треба да слиједимо „оно што цијели свијет ради“. --Жељко Тодоровић (разговор) 14:31, 1. март 2013. (CET) с. р.[одговори]

За "правописне генијалце": Quo vadis је латински, а конкистадор је транскрипција са шпанског! И ко каже да ми на Википедији немама никога ко познаје Правопис и транскрипције. Оно горе "Ко вадис"? показује да још има наде за нас.

--Sly-ah (разговор) 16:13, 1. март 2013. (CET)[одговори]