Разговор:Севдалинка/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Нисам сигуран у то да је севдалинка искључиво босанска песма. Прво сигуран сам да је писац мислио под басанска и на Херцеговину, друго што севдалинка постоји и у Србији, Црној Гори, Македонији, Бугарској, Турској и Грчкој са неким посебностима које ти крајеви носе. Можда би се могло рећи да севдалинка у ужем смислу значи севдалинка из БИХ.

И не само да постоји севдах и ван БИХ већ иста песма постоји у разним крајевима и сви тврде да је њихова. Нпр. Русе косе цуро имаш постоји у БИХ као Ој дјевојко Анадолко. Иста мелодија постоји и у Македонији, Албанији, Грчкој, Бугарској и Турској. Све је то Адела Пеева овековечила у документарцу Чје е тази песен (са бугарског: Чија је ово песма). Има и других примера: Низ поље иду бабо сејмени, Каранфил се на пут спрема, Ој Ужице мали Цариграде / Моћевићу мали Цариграде...

А има и песама које су из БИХ а толико се слушају у Србији да више нико ни не зна одакле су, посебно ако се певају екавицом. — Претходни непотписани коментар оставио је корисник 195.252.91.54 (разговордоприноси) | 16:49, 1. јун 2006

Слажем се са анонимним корисником и предлажем да се уместо босанска унесе "врста песме која је настала на Балкану током владавине Османског царства"--Antidiskriminator (разговор) 14:17, 5. август 2010. (CEST)[одговори]

Или можда још боље, "популарна на подручју Балкана" па да избегнемо полемику око Османског царства и његовог утицаја на настанак?--Antidiskriminator (разговор) 14:51, 5. август 2010. (CEST)[одговори]

Где пише или ко каже да се севдах на турском значи љубав. Сведах на турском значи тугу и сету, љубавну чежњу и страст. То јесте љубавна песма, али са тугом и сетом. Дефиниција севдалинке је љубавна песма пуна чежње и страсти. Севдисати значи горети љубавном чежњом, бити заљубљен. Слично је и са дертом у Србији.--Drazetad (разговор) 14:07, 8. август 2010. (CEST)[одговори]

Promeniću, daj samo neku referencu.Antidiskriminator (разговор) 14:45, 8. август 2010. (CEST)[одговори]

Negde sam pročitao da na persijskom znači crna žuč. Kad budem mogao proveriću i to. Hvala ti na učešću u uređivanju. Antidiskriminator (разговор) 14:48, 8. август 2010. (CEST)[одговори]

„Севдалинка је традиционална пјесма која се у вријеме настанка преносила искључиво усменим путем.“ Čija tradicionalna? Sigurno ne američka. Povrh svega, referenca iza te rečenice vodi na tekst koji kaže da je to tradicionalna bosanska pesma. --

Loshmi (razgovor) 14:55, 8. август 2010. (CEST)[одговори]

Rječnik stranih riječi, Bratoljub Klaić, Nakladni zavod MH, Zagreb 1987. navodi:

sevdah tur. (sevda) — ljubav, milovanje, ljubavna čežnja, strast, zanos, vatrena želja, duboko nagnuće, žarka sklonost; ljubavna patnja, uzdisanje.
sevdalinka — ljubavna pjesma tugaljivog i čeznutljivog ugođaja (sa snažnim istočnjačkim muzičkim motivima).

-- Loshmi (razgovor) 15:08, 8. август 2010. (CEST)[одговори]


У тексту пише да у трском севда значи љубав. То што си навео није значење турске речи, него си навео тумачење речи у хрватском језику односно вероватно хрватскосрпском.

  • севдалинка (тур. севда, сета, туга) љубавна песма пуна чежње и страсти.
  • севдах (тур. севда, сета, туга), љубав, љубавна чежња и страст
  • севдисати (тур. севда, сета, туга), горети љубавном чежњом, бити заљубљен.

Милан Вујаклија: Лексиком страних речи и израза Просвета Београд стр 858.

— Претходни непотписани коментар оставио је корисник Drazetad (разговордоприноси) | 18:29, 8. август 2010

Ispravio sam. -- Loshmi (razgovor) 18:40, 8. август 2010. (CEST)[одговори]

Nisi ništa ispravio, jer nisi shvatio šta je gore napisano. (тур. sevda, — seta, tuga) to je značenje turske reči koja je osnov za naš pojam sevdalinka, koja je ljubavna pesma puna čežnje i strasti. Sevda ne znači ljubav. Valjda je sad jasno. Gore imaš izvor--Drazetad (разговор) 14:14, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Понављам Севда на турском не значи љубав објашњено је изнад--Drazetad (разговор) 14:45, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Nisam ranije video komentar. Kome se rečniku prikloniti? Pogledao sam sad i preko Google prevodioca: sevda — ljubav. -- Loshmi (razgovor) 02:00, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Постоји и арапска реч (sawda; „црна жуч“, узрочник меланхолије) је љубавно чезнуће.--Drazetad (разговор) 14:18, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Možeš li da navedeš neki link za Sawda?--Antidiskriminator (разговор) 14:25, 9. август 2010. (CEST)[одговори]
Ne treba. Našao sam.--Antidiskriminator (разговор) 14:27, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

"Босански Срби" и севдалинка

„Иако је севдалинка нераздвојив део босанске музичке и културне традиције популарна је и код босанских Срба. Тако је легендарна пјесма Емина дјело мостарског пјесника Алексе Шантића, а један од најпопуларнијих интерпретатора севдалинке је и Недељко Билкић. Севдалинка се као основа користила и у склопу посебног музичког жанра друге половице 20. стољећа званог новокомпонована народна музика, који је мјешао различите фолклорне мотиве готово свих балканских народа и регија.“

Мислим да је овај део лоше написан јер је у поднаслову изнад овог недвосмислено истакнута неприхватљивост националног својатања и одбацивања севдалинке. Додатно, сматрам израз Босански Срби или босански Срби неадекватним из познатих разлога. Треће, севдалинка је популарна и код Срба који не живе у БиХ тако да посебно истицање само босанског карактера севдалинке и само Шантића и Билкића а не бројних певача из Србије који певају или су певали, писали и компоновали севдалинке представља кршење НТГ. Предлажем брисање читавог пасуса који није ни референциран па ћу га стога потпуно обрисати уверен у исправност свог поступка. --Antidiskriminator (разговор) 02:15, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Možda je, imajući u vidu potpuno drugačiju definiciju, pogrešno preusmeravati sevdah u sevdalinku.--Antidiskriminator (разговор) 02:23, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Мислим да је друга реченица у дефиниције севдалинке референцирана извором информација који није непристрасан јер се у њему инсистира на националном својатању севдалинке. Због тога предлажем брисање друге реченице у пасусу са дефиницијом, т.ј „Под севдалинком се често мисли на традиционалне босанске песме које су се у вријеме настанка преносиле искључиво усменим путем.[2]“ --Antidiskriminator (разговор) 02:35, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Ali „bosanski“ nije nacionalni već geografski pojam. Sevdalinke potiču iz Bosne, zar ne? -- Loshmi (razgovor) 10:45, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Да. Можда, пошто постоје тврдње да су се севдалинке певале и настајале и ван Босне.--Antidiskriminator (разговор) 10:47, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Уверен сам да се слажеш са мном да констатација да је севдалинка популарна и код босанских Срба неадекватна и да заслужује брисање, независно од термина босански Срби. Уколико грешим, реци ми, и вратићу обрисани пасус.--Antidiskriminator (разговор) 10:49, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Slažem se. Ta rečenica napisana je kao da Srbi iz Bosne nisu deo bosanske muzičke i kulturne tradicije. -- Loshmi (razgovor) 11:01, 9. август 2010. (CEST)-- Loshmi (razgovor) 11:01, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Хвала, мада нисам баш ишао том логиком, што не значи да се не слажем са њом. --Antidiskriminator (разговор) 11:14, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Севдалинка је љубавна муслиманска народна пјесма. Рaзвила се као „равна“ пјесма градског становништава, а назив севдалинка добива тек поткрај XIX ст. У мелодици има изразито оријенталних елемената (честа појава повећане секунде), али су јој тонални односи ближи темперираном суставу. Напјеви су широка даха, с распоном од октаве па и више и проткани различитим украсима, каткад и другим мелизмима. Ритам је слободан ритам ријечи са рубатима, што омогућује емоционално наглашену интерпретацију. Пева се пригушено (понекад и у фалсету) или пуним гласом, у великом динамичком распону. Пјесме су врло различитих вредносни, од лоших каванских до надахнутих и у тексту и у мелодици

текст је из Опће енциклопедије ЈЛЗ Загреб 1981 том 7 стр.388. Можда вам ово може помоћи. Ја не разумен све ове стручне изразе, али су вама који пиштете трекст о томе су сигурно познати. Срећан рад--Drazetad (разговор) 14:14, 9. август 2010. (CEST)[одговори]