Разговор:Спејс шатл/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Кандидат за сјајни чланак на расправи

Надам се да ће што више корисника учествовати у расправи и доради чланка, како би се исправили сви недостаци. Расправа траје до: 16. фебруара 2014. у 17.00 Михаило (разговор) 17:14, 9. фебруар 2014. (CET)[одговори]

Коментари

Ево први да изнесем пар ствари да се разјасне током расправе:

  1. Потисници са чврстим горивом или на чврсто гориво?
  2. Челенџер или Чаленџер?

 Коментар: На први поглед, без читања:

  • Оригинални наслов Space Shuttle се не преводи, поготово не делимично. Извршити његову транскрипцију и тако преусмерити наслов чланка. Сагласно томе променити сва позивања на то име у целом тексту.
  • Потисници? То је вероватно хрватски термин, ми такву кованицу за погон не користимо. Педпостављам да се ради о ракетном мотору на чврсто гориво.

Детаљно ћу прочитати чланак, уређивати и коментарисати.-- Сахараразговор 19:25, 9. фебруар 2014. (CET)[одговори]

Ја сам на своју руку ставио потисници, јер ми то некако звучало занимљиво, размишљао сам да оставим и бустери (од енглеског booster). У питању јесте ракетни мотор на чврсто гориво, могу и тако да ставим и преправим у целом чланку. Што се наслова тиче питаћу на страници за правопис како да се преведе термин shuttle, па ћу полако преправити кроз чланак. --Михаило (разговор) 20:04, 9. фебруар 2014. (CET)[одговори]

Правилно је Ракетни мотор на чврсто гориво. Не да се преведе Space Shuttle, већ транскрипција тога оригиналног наслова. Тако је код свих летелица усвојено и урађено. Space Shuttle је у суштини авион, али специјални.-- Сахараразговор 20:24, 9. фебруар 2014. (CET)[одговори]

Аха, разумем. Полако ћу исправити кроз цео чланак. --Михаило (разговор) 20:39, 9. фебруар 2014. (CET)[одговори]

Spejs satl je cesci naziv, ali daleko od toga da se ne koristi svemirski satl. -- Bojan  Razgovor  02:47, 10. фебруар 2014. (CET)[одговори]

Moj komentars e ne tiče samo ovog članka, već svog zapadnjačkog oružja. Naime, Ameri vole da koriste slova X i Y (Y za prototipove), pa da ne imamo šarenilo tipa Ф-22, F-15, X-15 ili čak YФ (jedno latinično, drugo ćirilično) trebalo bi pisati F-22 Раптор itd. -- Bojan Razgovor 21:22, 12. новембар 2008. (CET), То је тада прихваћено и све летелице од тада се насловљавају у википедијина српском језику по томе систему (F-22 раптор, F-14 томкет, F-16 Фајтинг фалкон, F-15 игл итд.) То је исправно и тога се требамо и даље држати.-- Сахараразговор 08:53, 10. фебруар 2014. (CET)[одговори]

Фалкон је име авиона. Спејс је придев. -- Bojan  Razgovor  08:59, 10. фебруар 2014. (CET)[одговори]

Lockheed F-117 Nighthawk је исто име авиона F-117 најтхок.-- Сахараразговор 09:25, 10. фебруар 2014. (CET)[одговори]

To sam predlozio da se izbegne lomljenje glave oko prevodjenja raznih Raptora, Thunderchiefova. Svemirski satl je nesto drugo. -- Bojan  Razgovor  09:55, 10. фебруар 2014. (CET)[одговори]

То је познато и очигледно да је исти проблем и тако га треба третирати.-- Сахараразговор 10:01, 10. фебруар 2014. (CET)[одговори]

Како да преведем thrusters? У питању су мали отвори који избацују гас под притиском и њима се контролише оријентација орбитера у свемиру. Не знам да ли ово може да се сврста у мале ракетне моторе? Има их и на другим летелицама, као и на вештачким сателитима. Еви видљиви су на овој слици на носу орбитера, а има их и на репном делу... --Михаило (разговор) 15:26, 10. фебруар 2014. (CET)[одговори]

То су у суштини реактивни погони. Заснивају се на принципу силе реакције услед истицања гаса кроз те млазнице с којима се управља летелицом. Треба видети у коме је то контексту речено.-- Сахараразговор 17:25, 10. фебруар 2014. (CET)[одговори]