Разговор:Департмани Француске — разлика између измена

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Садржај обрисан Садржај додат
м моје мишљење
м типо
Ред 32: Ред 32:
Ванде је позната провинција Вандеја (постоји роман „Вандеја се буди“).
Ванде је позната провинција Вандеја (постоји роман „Вандеја се буди“).


Атланска Лоара је неписмено.
Атлантска Лоара је неписмено.


Крз није добра транскрипција.
Крз није добра транскрипција.
Ред 64: Ред 64:
”Ванде је позната провинција Вандеја (постоји роман „Вандеја се буди“).” Прихватам.
”Ванде је позната провинција Вандеја (постоји роман „Вандеја се буди“).” Прихватам.


”Атланска Лоара је неписмено.” Невидим где је проблем, уколико несматарш французе неписменима.
”Атлантска Лоара је неписмено.” Невидим где је проблем, уколико несматарш французе неписменима.


”Крз није добра транскрипција.” Слажем се. Предложи нешто.
”Крз није добра транскрипција.” Слажем се. Предложи нешто.

Верзија на датум 12. мај 2006. у 13:12

Могу ли некако ове таабеле да се цепну на паралелна два дела? Овако треба скролат ко луд. BokicaK 10:10, 11. мај 2006. (CEST)[одговори]

И последњу :)) BokicaK 11:07, 11. мај 2006. (CEST)[одговори]

Ево и поледња --Јованвб 11:38, 11. мај 2006. (CEST)[одговори]

Скоро сви су транскрибовани

Знам да ће бити протеста, али мислим да сам ово добро транскрибовао. Саветујем свима да користе немачку страницу, јер се тамо описује изговор.

Већина департмана се називају по рекама, тако да ће бити и чланака о рекама. На срећу, већина њих је комбинација од по две реке, тако да неће бити дилеме.

--Јакша 09:52, 12. мај 2006. (CEST)[одговори]

Хмм управо сам нашао већ готов превод департмана. Налази се на чланку Француски департмани. То је преводио ђакон (који живи у Француској). Пробај да ускладиш називе пошто се баш не слажу у потпуности са твојим. И наравно после спо та два чланка --Јованвб 11:00, 12. мај 2006. (CEST)[одговори]

П.С. Могао би да се користи и Шаблон:Департмани француске --Јованвб 11:02, 12. мај 2006. (CEST)[одговори]

Оријентални Пиринеји је апсурдан превод. Оријентално је на Оријенту.

Златна Обала је бивше име за државу Гану.

Воклиз је израз који сам налазио у српској литератури, а Воклуз је ?

Река се зове Оаза (читао сам у литератури о Првом св. рату), а не Уаз.

Калејдонија сигурно није у реду.

Армориканска обала - сумњиво.

Департман Мз је апсурдан. Река је Меза, па је и департман Меза.

Ванде је позната провинција Вандеја (постоји роман „Вандеја се буди“).

Атлантска Лоара је неписмено.

Крз није добра транскрипција.

Рен је река Рајна.

Вож су планине које се код нас зову Вогези.

Јура је област по којој је геолошка ера добила име, па по њој и филм Парк из доба Јуре. Стављати сад Жура је промашај.

Ова је листа мало више посрбљена него моја транскрипција, што није проблем само по себи. Проблем су примери које сам горе дао. Пошто их има исувише, та листа треба да се мења, а не моја.

--Јакша 12:32, 12. мај 2006. (CEST)[одговори]

  • Корисниче Јакша драго ми је да си се придружио напорима за уређивање ово великог пројекта. Твоје примедбе су на месту и многе могу да подржим, јер постоје преводи (истина субјективни) на српском. Неки називи још немају стандардни превод па сам их превео најближе ономе како се изговарају у француском језику.

”Оријентални Пиринеји је апсурдан превод. Оријентално је на Оријенту.” Небих се сложио да је апсурд. То је званичан назив јер у латинским језицима оријент је источно а не само на Оријенту.

”Златна Обала је бивше име за државу Гану.” Уствари Гана је добила назов по Златној обали Француске.

”Воклиз је израз који сам налазио у српској литератури, а Воклуз је ?” Колико ја знам постоји и трговина ”Клуз” по том региону, тако да је клиз за мене штампарска грешка.

”Река се зове Оаза (читао сам у литератури о Првом св. рату), а не Уаз.” Ово и могу да прихватим.

”Калејдонија сигурно није у реду.” Волео бих да знам зашто?

”Армориканска обала - сумњиво.” Не буди неверан већ провери.

”Департман Мз је апсурдан. Река је Меза, па је и департман Меза.” Прихватам.

”Ванде је позната провинција Вандеја (постоји роман „Вандеја се буди“).” Прихватам.

”Атлантска Лоара је неписмено.” Невидим где је проблем, уколико несматарш французе неписменима.

”Крз није добра транскрипција.” Слажем се. Предложи нешто.

”Рен је река Рајна.” Прихватам.

”Вож су планине које се код нас зову Вогези.” Ово први пут чујем, можда си у праву.

”Јура је област по којој је геолошка ера добила име, па по њој и филм Парк из доба Јуре. Стављати сад Жура је промашај.” Јура се пише а чита се Жура.

--Горан Анђелковић 13:03, 12. мај 2006. (CEST)[одговори]