Разговор:Департмани Француске — разлика између измена

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Садржај обрисан Садржај додат
мНема описа измене
м последња реч
Ред 104: Ред 104:


--[[Корисник:Јакша|Јакша]] 17:11, 12. мај 2006. (CEST)
--[[Корисник:Јакша|Јакша]] 17:11, 12. мај 2006. (CEST)


Колега Јакша. Лепо је што се трудиш, али са киме се ти свађаш? Извини али имам утисак да си фрустриран! Ја се лично осећам као саветодавац јер живим у Француској. Једино што хоћу да нагаласим неколико нетачности :
* За јуру сам нашау у речнику тако да пристајем на форму ”Јура”.
* Пиринеји немогу да се читају ”Пирини” јер се пише Pyrenèes. Ако живиш у Канади питај неког француза да ти прочита!
* Крз није најсрећније (ми немамо дифтонге) и да се неби мешало са Корез, ипак сам написао како сам написао.

Ако хоћеш мењај све, није ми битно. Ово је вики па мењај. Уосталом и ја сам урадио део, па је сада на друге ред. Само да те упознам са мојом школском годином; она је од прилике као и твојих родитеља ако не и старија, тако да су сва упоређивања излишна. Пошто си зналац препуштам ти одговорност око организовања и сређивања. Свако добро --[[Корисник:Горан Анђелковић|Горан Анђелковић]] 10:41, 15. мај 2006. (CEST)

Верзија на датум 15. мај 2006. у 10:41

Могу ли некако ове таабеле да се цепну на паралелна два дела? Овако треба скролат ко луд. BokicaK 10:10, 11. мај 2006. (CEST)[одговори]

И последњу :)) BokicaK 11:07, 11. мај 2006. (CEST)[одговори]

Ево и поледња --Јованвб 11:38, 11. мај 2006. (CEST)[одговори]

Скоро сви су транскрибовани

Знам да ће бити протеста, али мислим да сам ово добро транскрибовао. Саветујем свима да користе немачку страницу, јер се тамо описује изговор.

Већина департмана се називају по рекама, тако да ће бити и чланака о рекама. На срећу, већина њих је комбинација од по две реке, тако да неће бити дилеме.

--Јакша 09:52, 12. мај 2006. (CEST)[одговори]

Хмм управо сам нашао већ готов превод департмана. Налази се на чланку Француски департмани. То је преводио ђакон (који живи у Француској). Пробај да ускладиш називе пошто се баш не слажу у потпуности са твојим. И наравно после спо та два чланка --Јованвб 11:00, 12. мај 2006. (CEST)[одговори]

П.С. Могао би да се користи и Шаблон:Департмани француске --Јованвб 11:02, 12. мај 2006. (CEST)[одговори]

Оријентални Пиринеји је апсурдан превод. Оријентално је на Оријенту.

Златна Обала је бивше име за државу Гану.

Воклиз је израз који сам налазио у српској литератури, а Воклуз је ?

Река се зове Оаза (читао сам у литератури о Првом св. рату), а не Уаз.

Калејдонија сигурно није у реду.

Армориканска обала - сумњиво.

Департман Мз је апсурдан. Река је Меза, па је и департман Меза.

Ванде је позната провинција Вандеја (постоји роман „Вандеја се буди“).

Атлантска Лоара је неписмено.

Крз није добра транскрипција.

Рен је река Рајна.

Вож су планине које се код нас зову Вогези.

Јура је област по којој је геолошка ера добила име, па по њој и филм Парк из доба Јуре. Стављати сад Жура је промашај.

Ова је листа мало више посрбљена него моја транскрипција, што није проблем само по себи. Проблем су примери које сам горе дао. Пошто их има исувише, та листа треба да се мења, а не моја.

--Јакша 12:32, 12. мај 2006. (CEST)[одговори]

  • Корисниче Јакша драго ми је да си се придружио напорима за уређивање ово великог пројекта. Твоје примедбе су на месту и многе могу да подржим, јер постоје преводи (истина субјективни) на српском. Неки називи још немају стандардни превод па сам их превео најближе ономе како се изговарају у француском језику.

”Оријентални Пиринеји је апсурдан превод. Оријентално је на Оријенту.” Небих се сложио да је апсурд. То је званичан назив јер у латинским језицима оријент је источно а не само на Оријенту.

Да ли би Europe Orientale оставио тако, или транскрибовао као Источна Европа? Да је којим случајем Occidentale, да ли би били Окцидентални Пиринеји или Западни Пиринеји? Да хоћемо да будемо верни француском изговору, рекли би: Пирини Ориентал, што није добро решење (губи се очигледна чињеница да је реч о Пиринејима). Придев оријентално, у српском језику, као што је примећено и у енглеском језику, сугерише Азију.

”Златна Обала је бивше име за државу Гану.” Уствари Гана је добила назов по Златној обали Француске.

Лепо, али јако далеко од оригинала. Слажем се да сам изабереш шта мислиш да је боље.

”Воклиз је израз који сам налазио у српској литератури, а Воклуз је ?” Колико ја знам постоји и трговина ”Клуз” по том региону, тако да је клиз за мене штампарска грешка.

Клуз је добио име по Фрањи Клузу. Воклиз-а се сећам из српскохрватског издања енциклопедије Ларус.

”Река се зове Оаза (читао сам у литератури о Првом св. рату), а не Уаз.” Ово и могу да прихватим.

”Калејдонија сигурно није у реду.” Волео бих да знам зашто?

Зато што се зове „Нова Каледонија“, увек и свуда у српском. Ту одредницу већ имамо.

”Армориканска обала - сумњиво.” Не буди неверан већ провери.

Немам много начина да проверим :(

”Атлантска Лоара је неписмено.” Невидим где је проблем, уколико несматарш французе неписменима.

Моја грешка у преносу. У чланку је писало Атланска Лоара (без т). Говорим о чланку Француски департмани.

”Крз није добра транскрипција.” Слажем се. Предложи нешто.

Са немачке вики: Кроз

”Вож су планине које се код нас зову Вогези.” Ово први пут чујем, можда си у праву.

Вогези и Ардени (географија седми разред)

”Јура је област по којој је геолошка ера добила име, па по њој и филм Парк из доба Јуре. Стављати сад Жура је промашај.” Јура се пише а чита се Жура.

И БокицаК се слаже да је чуо за планински венац Јура на ободу Алпа.

--Горан Анђелковић 13:03, 12. мај 2006. (CEST)[одговори]

Мислим да је Јура правилније, то је по неком венцу Алпа, ако се не варам.

Нетранскрибовани градови из последње табеле су данашњи енглески називи тих места. BokicaK 14:09, 12. мај 2006. (CEST)[одговори]

Коментари су горе. Додаћу још... --Јакша 16:52, 12. мај 2006. (CEST)[одговори]

департман 28, није „на“ него „и“

департман 56, Морбиа(н), н је вишак

департман 80, река Сома, не Сом. Битка на Соми (1. св. рат)

департман 92, није Горња, већ узвисина, брда (провери на енглеској, ако не верујеш)

департман 975, Сан Пиер је ближе изговору, али код нас сви кажу Пјер, а не Пиер

--Јакша 17:11, 12. мај 2006. (CEST)[одговори]


Колега Јакша. Лепо је што се трудиш, али са киме се ти свађаш? Извини али имам утисак да си фрустриран! Ја се лично осећам као саветодавац јер живим у Француској. Једино што хоћу да нагаласим неколико нетачности :

  • За јуру сам нашау у речнику тако да пристајем на форму ”Јура”.
  • Пиринеји немогу да се читају ”Пирини” јер се пише Pyrenèes. Ако живиш у Канади питај неког француза да ти прочита!
  • Крз није најсрећније (ми немамо дифтонге) и да се неби мешало са Корез, ипак сам написао како сам написао.

Ако хоћеш мењај све, није ми битно. Ово је вики па мењај. Уосталом и ја сам урадио део, па је сада на друге ред. Само да те упознам са мојом школском годином; она је од прилике као и твојих родитеља ако не и старија, тако да су сва упоређивања излишна. Пошто си зналац препуштам ти одговорност око организовања и сређивања. Свако добро --Горан Анђелковић 10:41, 15. мај 2006. (CEST)[одговори]