Na barikade

S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Narodna pesma
Španski : Las-barricadas /

Poljski : Varšavяnka


Na barikade
Poslušajte originalnu verziju ili esperantsku verziju
Snimanje uz klavir i vokal
Instrumentalno snimanje

Na barikade - čuvena revolucionarna pesma koju su koristili komunisti i posebno anarhisti, pevana u raznim zemljama i vremenima, ali koja je postala poznata u vreme druge Španske Republike , a posebno za vreme španskog Građanskog rata i nakon toga, kao uspomena na ta revolucionarna vremena i na, u pesmi opevanoj organizaciji, odnosno CNT, toliko da se koristi kao zvučna podloga za filmove i pozorišne predstave o španskoj revoluciji ili CNT-u. Tekst je napisao Valeriano Orobon Fernandez u 1936. Ona je zasnovana na Pesmi Varšave, himni poljskih pobunjenika, i koristi njenu melodiju.

Među anarhistima, u principu, a ponekad čak i među opštim omladinskim pokretima pesma se koristi kao jednostavan prikaz buntovništva i borbenosti, uglavnom zbog refrena Na barikade.

U Esperanto-zajednici pesma se proširila kroz kongrese i susrete kao i zahvaljujući čuvenom pevaču JoMo-u, koji najčešće peva jednu za drugom verzije na španskom, jer pesma je u suštini postala popularna u vreme Španske revolucije 1936. godine, na engleskom i na francuskom, njegovom maternjem jeziku. U tabeli u nastavku je dat prvi prevod na esperanto koji je uradio JoMo a kasnije i prevod na esperanto španskog pesnika Migela Fernandesa. Ovaj poslednji prevod, poznat kao Na barikade!, verno prati već tradicionalnu horsku verziju.

Tekst[uredi | uredi izvor]

  1. Tekst na katalonskom i španskom jeziku (jezicima Iberijskog poluostrva), engleski prevod JoMo.
  2. germanski jezici (nemačka verzija poljske pesme, u skladu sa kojim je španski tekst napisan) i engleski. Pored toga, dodat je još jedan prevod na esperanto.
  3. romanski jezici (francuski, italijanski, rumunski)
  4. slovenski jezici (češki, slovački, poljski)
  5. Grčki, Finski
1 katalonski španski esperanto

Negres tempestes agiten els aires,
núvols sinistres ens enceguen l'esguard,
encara que us esperi la mort més cruenta,
contra l'adversari havem de lluitar.

L'única riquesa és la llibertat
i cal defensar-la amb coratge i amb fe.
Alta la bandera revolucionària
que sens repòs ens mena al triomf del nostre anhel.

Dempeus tot el poble! Tots a la lluita!
Esfondrem amb fúria la reacció!

A les barricades! A les barricades!
Per la victòria de la confederació!

Negras tormentas agitan los aires,
nubes oscuras nos impiden ver,
aun que nos espere el dolor y la muerte,
contra el enemigo nos manda el deber.

El bien más preciado es la Libertad.
Hay que defenderla con fe y valor.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos. (bis)

¡En pie pueblo obrero, a la batalla!
¡Hay que derrocar a la reacción!

¡A las barricadas! ¡A las barricadas
por el triunfo de la Confederación! (bis)

Nigraj ŝtormegoj skuegas aerojn
Kaj grandegaj nuboj nin malhelpas vidi plu
Eĉ se nin atendas doloro kaj morto
Kontraŭ malamiko nin antaŭenpuŝas dev'.

Nenio pli prezas al la Liberec'
Devas ni ĝin savi kun fid' kaj kuraĝ'
Altigu la flagon revolucieman
Sub kiu popolo marŝas al elservutiĝ' (bis)

Vekiĝu popolo, al la batado!
Ni devas renversi la reakcion!

Al la barikadoj! Al la barikadoj
Por la triumfo de la konfederaci'. (bis)

2 nemački [1] engleski esperanto

Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,
drohende Wolken verdunkeln das Licht.
Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,
gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.

Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
hoch über unseren Häuptern entfacht:
die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,
die sicher uns führt in die letzte Schlacht

Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.

Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Black storms shake the sky
Black clouds blind us
Although death and pain await us
Against the enemy we must go

The most precious good is freedom
And we have to defend it with courage and faith
Raise the revolutionary flag
Moving us forward with unstoppable triumph

Working people march onwards to the battle
We have to smash the reactionaries

To the Barricades! To the Barricades!
For the triumph of the Confederation

Plej nigraj ŝtormoj skuadas l’ aeron,
obskuraj nuboj nin tenas en blind’.
Eĉ se nin atendas doloro kaj morto,
la devo nin vokas kontraŭ malamik’.

Liberon ni taksas la pleja bon’.
Ni defendu ĝin kun kuraĝa fid’.
Alte flirtu nia flag’ revolucia,
ĉar al venko ĝi senĉese gvidas nin. (bis)

Ek, laboristaro, al la batalo!
Ek al la renverso de l’ reakci’!

Ek al barikadoj! Ek al barikadoj
por la venko de la Konfederaci’! (bis)

3 francuski italijanski rumunski

Le ciel se couvre d'énormes nuages
De sombres tempêtes nous empêchent de bien voir
Même si la mort nous attend dans l'arène
C'est contre l'ennemi que nous appelle le devoir

Rien n'est plus fragile que la liberté
Il faut la défendre avec courage et fièreté
C'est sous la bannière révolutionaire
Que le peuple avance vers son émancipation

Debout peuple ouvrier au combat
Il faut vaincre la réaction :

Tous aux barricades! tous aux barricades!
Pour le triomphe, de la Confédération

Nere tormente agitano l'aria
Nubi oscure ci impediscono di vedere.
Anche se ci aspettassero il dolore e la morte
Contro il nemico ci chiama il dovere.

Il bene più prezioso è la libertà
Bisogna difenderla con fede e con valore.
Alza la bandiera rivoluzionaria
Che porterà il popolo all'emancipazione.

In piedi popolo operaio, alla battaglia
Bisogna abbattere la reazione.

Alle barricate! Alle barricate!
Per il trionfo della Confederazione!

Fortuni negre zbucimă cerul
Nori uraši ne-mpiedică să vedem
Chiar dacă ne-ašteaptă durera ši moartea
Împotriva dušmamului ne cheamă datorici

Nimic ne e mai de preŧ decăt libertea
Ea trebuie păzită cu vitejie ši credinŧă
Sub steagul revoluŧionar
Poporul se-nareaptă spre dezrobire

La baricade La baricade
Pentru triumful Confederaŧiei

4 češki slovački poljski

Černé blesky křižují oblohu
Temná mračna nás oslepují
Ač nás čeká bolest a smrt
Musíme zaútočit na nepřítele

Nejdražší dobro je svoboda
A my si ji musíme chránit s odvahou a vírou
Vytyčená revoluční vlajka
Dopravuje lidi k emancipaci

Pracující jdou do bitvy
Musíme zničit reakci

Na barikády! Na barikády!
Za triumf Konfederace

Čierne blesky križujú oblohu
Temné mračná nás oslepujú
Hoci nás čaká bolesť a smrť
Musíme zaútočiť na nepriateľa

Najdrahšie dobro Je sloboda
A my si ju musíme chrániť S odvahou a vierou
Vytýčená revolučná vlajka
Dopravuje ľudí k emancipácii

Pracujúci idú do bitky
Musíme zničiť reakciu

Na barikády! Na barikády!
Za triumf Konfederácie

Czarne burze wstrząsają nieboskłonem,
Ciemne chmury zasnuwają wzrok.
Chociaż grozi nam cierpienie i śmierć,
Przeciwko wrogowi wzywa obowiązek.

Największym dobrem jest wolność
Trzeba jej bronić wiernie i odważnie.
W górę rewolucyjny sztandar,
Prowadzący lud ku wyzwoleniu

Do boju robotnicy,
Trzeba powstrzymać reakcję.

Na barykady! Na barykady!
Naprzód ku zwycięstwu Konfederacji.

5 grčki finski

Μαύρες καταιγίδες σείουν τον ουρανό
Σκοτεινά σύννεφα μας τυφλώνουν
Μολονότι μας περιμένει θάνατος και πόνος
Ενάντια στον εχθρό, μας καλεί το καθήκον

Το πολυτιμότερο αγαθό Είναι η Ελευθερία
και πρέπει να την υπερασπίσουμε με θάρρος και πίστη.
Σηκώνοντας τη σημαία της επανάστασης
Που οδηγεί τον λαό στην χειραφέτηση

Εργαζόμενε λαέ εμπρός στη μάχη
Πρέπει να ανατρέψουμε το πραξικόπημα

Στα οδοφράγματα! Στα οδοφράγματα!
Για τον θρίαμβο του συνδικάτου.

Taivas on myrskyjen vallitsema
Suunnattomat pilvet estävät näkömme
Vaikka meitä kärsimys ja kuolema vaanivat
Vihollista vastaan kutsuu velvollisuus.

Vapaus on kaikkein arvokkain
Sitä on puolustettava uskolla ja rohkeudella
Vallankumouksen lipun alla
Kansa edistyy vapautumiseensa.

Barrikadeihin Barrikadeihin
Liiton voiton Vuoksi.

Vidi takođe[uredi | uredi izvor]

  • Varšavska Pesma

Napomene i reference[uredi | uredi izvor]

  1. ^ Nemački tekst je tekst Varšavske pesme, prema kojem je španski teskt A las barricadas napisan.

Spoljašnje veze[uredi | uredi izvor]