Pređi na sadržaj

Преводи словенских књижевности

S Vikipedije, slobodne enciklopedije

"Prevodi slovenskih književnosti"
Tipnaučni časopis
Glavni urednikLešek Malčak od 2017. Božena Tokaž (2009-2016)
Osnivanje2009.
Jezikpoljski, bugarski, makedonski, hrvatski, češki, srpski, slovački i slovenački
GradSosnovjec
ZemljaPoljska
Veb-sajthttp://www.pls.us.edu.pl/sr/

"Prevodi slovenskih književnosti" ("Przekłady Literatur Słowiańskich") - časopis objavljen od strane Izdavačke kuće Šleskog univerziteta. Na početku kao serijska publikacija – pokrenuti su 2009. godine na Institutu za slovensku filologiju na Filološkom fakultetu Šleskog univerziteta u Katovicama. Posvećeni su problematici književnog prevoda s južnoslovenskih i zapadnoslovenskih jezika, posmatranoj iz teorijske, književnoistorijske i kulturnoistorijske perspektive.[1]

Od 2017. godine glavni i odgovorni urednik je doc. Lešek Malčak (docent na Institutu za slovensku filologiju na Filološkom fakultetu Šleskog univerziteta), koji je zamenio prof. Boženu Tokaž (glavni i odgovorni urednik 2009-2016, osnivač) - redovni profesor na Institutu za slovensku filologiju na Filološkom fakultetu Šleskog univerziteta.[2]

Osnovne informacije[uredi | uredi izvor]

Časopis obuhvata podjednako evidenciju prevoda i njihovu recepciju, kao i naučne radove.[2] Sadržaj opisuje:[1]

1. Osobenosti prevoda na srodne, slovenske jezike 2. Prenošenje jedne kulture u drugu posredstvom književnosti kao medija prevoda jedne kulture na drugu posredstvom medija književnosti 3. Ulogu prevoda u komparatističkim istraživanjima

Struktura[uredi | uredi izvor]

S obzirom na dvostrukost istraživanja, dokumentacijsko-sociološku komponentu (bibliografije prevoda slovenskih književnosti na poljski jezik i poljske književnosti na slovenske jezike te njihova recepcija) i kritičko-intepretacijsku komponentu (koja služi teorijskom uopštavanju), pojedini su brojevi izdavani u dva dela. Svaki se broj sastoji od problemskog i bibliografskog dela, koji se odnosi na prevode poljske književnosti (na bugarski, hrvatski, češki, makedonski, srpski, slovački i slovenački) i prevode slovenskih književnosti (bugarske, makedonske, hrvatske, češke, srpske, slovačke i slovenačke) na poljski jezik. Bibliografski deo obuhvata prevode objavljene nakon 1990. godine (bibliografija koja se odnosi na ranije periode će biti dopunjavana kasnije). Cilj je publikacije, prve te vrste u slavističkom krugu (s izuzetkom rusistike), utvrđivanje razlika, sličnosti i puteva uzajamnog dijaloga među slovenskim kulturama i stvaranje temelja za slovensku komparatistiku. Slovenski susedi, uprkos srodnosti jezika, često su jedni drugima nepoznanica. Autori često uvode i treću, neslovensku kulturu, u krug svojih interesa, s obzirom na funkcionisanje slovenskih književnosti u međukulturnoj komunikaciji, koja je, pak, politički, društveno i umetnički uslovljena.[1]

Cilj časopisa[uredi | uredi izvor]

Časopis „Prevodi slovenskih književnosti“ razvija se i zahvaljujući saradnji s poljskim naučnicima koji se bave naukom o prevođenju (na univerzitetima u Krakovu, Poznanju, Vroclavu i Bijelsko-Bialoj) i s inostranim naučnim centrima (u Bugarskoj, Hrvatskoj, Češkoj, Makedoniji, Srbiji, Slovačkoj i Sloveniji). Tekstovi objavljeni u časopisu prolaze recenziju, a časopis ima odjeka u celoj Poljskoj te izaziva zanimanje u univerzitetskim centrima u inostranstvu. Svaki je članak propraćen sa dva sažetka (na engleskom jeziku i na onome slovenskom jeziku čiju temu razmatra), apstraktom na engleskom jeziku i ključnim rečima na engleskom i odgovarajućem slovenskom jeziku. [1]

Reference[uredi | uredi izvor]

  1. ^ a b v g Osnovne informacije | Przekłady Literatur Słowiańskich
  2. ^ a b „Zakład Teorii Literatury i Translacji – Instytut Filologii Słowiańskiej”. Arhivirano iz originala 19. 3. 2018. g. Pristupljeno 18. 3. 2018.  Zakład Teorii Literatury i Translacji – Instytut Filologii Słowiańskiej

Spoljašne veze[uredi | uredi izvor]