Разговор:Џастин Трудо/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Тридо или Трудо

Шта је правилна транскрипција прво или друго речи Trudeau --Милићевић (разговор) 18:22, 20. октобар 2015. (CEST)[одговори]

Правилно име

Чланак треба да има наслов Џастин Трудо пошто је то његово правилно и најчешће коришћено име. Рођен сам у Канади, цео живот живим у Канади, енглески ми је први језик и никад нисам чуо да неко каже Жистин Тридо.

На енглеском је Џастин Трудо а на француском Жустан Трудо/Тхудо/Тудо али никад никада Жистин или Тридо. Да је жена, онда би већ могао да буде Жистин као на пример Жистин Енан. –Tempo21 (разговор) 12:33, 27. мај 2016. (CEST)[одговори]

Правопис српскога језика изричито налаже да се овај човек преноси као Тридо

Дакле Џастин и отац му Пјер су Тридо. Французи су пореклом, а у Канади је службени и енглески и француски. Пошто је име енглеско преноси се с енглеског језика. Није Justine да би га пренели као Жастин. На страни 240 Правописа Матице српске вам је све објашњено. Уопште није битно како га зову у Канади, битно је да се следе правила која су дата у Правопису и ништа више.

Pravopis i Matica srpska

Vi niste normalni. Kanađani, pričali engleski ili francuski ga zovu Džastin Trudou. Najvažnije od svega, on sebe naziva tim imenom. To ime je anglikanizovano, znači nije više francusko. Transkripcija treba da teži da bude dosledna izvornoj reči, a ne da bude nefleksibilna jer akademska ustanova ne želi da uloži minimalan trud u modernizaciju. Jezik je živ i on se menja, poreklo ovog čoveka i njegovog oca je nebitno. Veći smo Francuzi od Francuza.

Takođe, Trampovo prezime je nemačkog porekla i vrlo verovatno bilo "Drumpf" ili "Drumpft", pa ga niko ne zove tako jer mu je neki predak takođe to anglikanizovao. — 2A06:5B00:85F6:8100:8F5:B08D:6A50:80E8 (разговор) 23:59, 9. новембар 2022. (CET)[одговори]

Име и презиме

Ако сте за да се ова страница зове '''Џастин Тридо'' потпишите се овде:

  1. за - Gudi129 (разговор) 23:34, 24. новембар 2022. (CET)[одговори]

Ако сте за да се ова страница зове ''Жистен Тридо'' потпишите се овде: — Gudi129 (разговор) 23:33, 24. новембар 2022. (CET)[одговори]

  1. за --نوفاك اتشمان22:57, 6. октобар 2023. (CEST)[одговори]
Зашто, који су аргументи? Постави питање на Трг/Правописна питања или покрени дебату овдје. Може ли веза ка референци која потврђује преименовање? Додатно, можеш позвати људе на Тргу да се огласе. Да не буде гласање бум-трас. — Садко 🖋️ 00:44, 25. новембар 2022. (CET)[одговори]

 Коментар: — У правопису из 2010. године, што се тиче имена у енглеском језику која потичу из других језика, члан 213. каже:

Таква презимена попримила су енглески изговор и постала пуноправни чланови енглеског језика, те би их као такве требало и транскрибовати. Нема стога оправдања да се поменута презимена код нас адаптирају према првобитном немачком, француском и италијанском изговору.

Сходно томе, правилан назив чланка би био Џастин Трудоу. Мада, устаљен облик у штампи на српском језику је Џастин Трудо. Да се мене пита, било би то задње, али знам да ћу бити нападнут од стране правописних правобранитеља овде, који инсистирају да изузетака нису дозвољени, осим ако нису лично одобрени од др Прчића.

Ђидо 00:15, 30. новембар 2022. (CET)[одговори]

Опет дискусија око имена

@Sadko: Мислим да си погрешио што се тиче враћања, Тридо је пореклом из делова Канаде где се прича француски, стога би требало да се користи транскр. са фр. — SimplyFreddie (разговор) 23:07, 28. септембар 2023. (CEST)[одговори]

 Коментар: Ради боље прегледности, погледати коментар @Вукан Ц: [1]. ПС Хвала Фредију на уочавању проблема. — Ничим неизазван (разговор) 23:13, 28. септембар 2023. (CEST)[одговори]

Нијесам погријешио већ је тема компликована, као и сама Канада и породица Трудо/Тридо. — Садко (ријечи су вјетар) 23:21, 28. септембар 2023. (CEST)[одговори]

Преименовање чланка

Гласање је завршено. (освежи)


Отварам расправу о преименовању чланка (гласање ће бити после). Тренутно стање је франкенштајновска рогобат, комбинација енглеског изговора имена и француског изговора презимена. Морамо се одлучити да ли транскрибујемо са енглеског или са француског, али не овако мешано.

Кратки подаци о самој особи

Justin Trudeau је рођен у Отави (енгл. Онтарио) од оца Пјера (франкофон) и мајке Маргарет (рођ. Sinclair, англофон). Након развода родитеља у његовој петој години, живео је примарно са оцем, и похађао је школе на француском језику. Потпуно је билингуалан, и комфорно се изражава на оба језика. Сам себе зове Џастин, претпостављам зато што му је дала то име и тако га звала. Енглески изговор његовог имена је најприближније Џастин Трудоу, а француски изговор је Жисте Тридо. Анегдотски, чак и франкофонски Канађани га зову Џастин.

У нашим медијима, име Жисте(н) се не појављује уопште, док се оба презимена појављују, али "Трудо" се доста чешће јавља.

Ђидо (разговор) 23:22, 28. септембар 2023. (CEST)[одговори]

Коментари

 Коментар: Погледати Вуканово објашњење овде: [2]. Мислим да је све покрио. — Ничим неизазван (разговор) 23:26, 28. септембар 2023. (CEST)[одговори]

Једини проблем са Вукановим објашњењем је да он томе приступа као да је Џастин екслузивно франкофонац. Стварно је двојезичан, мајка му је била англофонка, и, на крају крајева, он са̑м себе зове "Џастин", и тако се представља људима. — Ђидо (разговор) 23:34, 28. септембар 2023. (CEST)[одговори]
На француској википедији пише да је он Жистен примарно. — Ничим неизазван (разговор) 23:36, 28. септембар 2023. (CEST)[одговори]
Пише два изговора: француски, па енглески. Редослед је нормалан, пошто је то француска википедија. — Ђидо (разговор) 00:00, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]
Управо и зато је на енглеској википедији прво написано енглеским. То ништа не доказује. Много гледамо енглеску верзију јер је енглески лингва франка, запостављамо француски језик који је такође равноправан у Канади. Као што не треба дискриминисати низоземски у корист француског у Белгији, тако не треба ни овде. — Ничим неизазван (разговор) 00:05, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]
Наравно да не доказује, али је чињеница да сама особа о којој причамо себе зове "Џастин", не "Жисте". — Ђидо (разговор) 00:06, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]
Жистен је билингвално име, и за сваки језик има своју транскрипцију. Као и Мишел-Мајкл. — Ничим неизазван (разговор) 00:08, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]
Не спорим то, али људе зовемо како они себе зову. Немамо Мишела Дагласа на википедији, већ Мајкла Дагласа. Нити Џон-Мајкл Жара, већ Жан-Мишела Жара. — Ђидо (разговор) 00:11, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]
Мешаш поморанџе и јабуке, Мајкл Даглас јесте Мајкл јер је Американац, да је Канађанин из Квебека и да је пореклом француз, био би Мишел. Овако није ни близу. — Ничим неизазван (разговор) 00:15, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]
Џастин је једнако из Квебека као и из Онтарија. Мајка му је англофонка, и можемо претпоставити да га је звала "Џастин". — Ђидо (разговор) 00:25, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]

 Коментар: Ђидов коментар у којем се позива на Правопис, објављен на СЗР 30. новембра 2022. јасно објашњава ситуацију и мој став је да тренутно стање треба оставити јер би супротно било већи католик умјесто папе. — Садко (ријечи су вјетар) 00:18, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]

Погледај детаљно у Правопису ту одредбу. Она се односи на ирска, италијанска и јеврејско-германска имена у искључиво државама са енглеским језиком. Бернстин, а не Бернштајн итд. Канада је билингвална држава у коме значајна популација прича примарно француским језиком. — Ничим неизазван (разговор) 00:20, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]

јер се не ради о немачким, француским и италијанским презименима, већ о презименима из енглеског језика која су страног - немачког, француског и италијанског - порекла — Правопис

Тачно, али овде није презиме из енглеског језика које је страног порекла, него је француско презиме јер је у Квебеку француски језик званичан, као и у целој Канади. Погледај где је рођен Роберт Дувал који се наводи као пример одомаћеног презимена француског порекла. — Ничим неизазван (разговор) 00:29, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]
Када се о неком са француским именом Мишел говори на енглеском, не преводи мз се име, већ се каже "Мишел", не "Мајкл". Код Џастина је другачије, англофони га зову Џастин, франкофони Жисте. Њега тагође нападају зато што није "прави" Квебечанин (https://phys.org/news/2019-04-expert-justin-trudeau-french-isnt.html) и да даје предност енглеском језику.
P.S. Потражих неке квебечке телевизијске емисије, и они кажу Жисте Трудо... Нема никаквог "и" у презимену. — Ђидо (разговор) 00:46, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]

 Коментар: — Заборавих да кажем, ја лично се залажем за Џастин Трудо. Замолио бих заступнике других опција да експлицитно кажу које су (и подебљају их у тексту), тако да на крају можемо да организујемо гласање. — Ђидо (разговор) 01:38, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]

Чини се да је Трудо боља опција, остављам више посвјећеним уредницима од мене да утврде је било боље Трудо или Тридо. Моја примарно противљење јесте да не буде Жисте. — Садко (ријечи су вјетар) 02:19, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]
Не Жисте него Жистен. Затворено ИН у франциском се трансркибује по правопису као ЕН @Vux33:. — Ничим неизазван (разговор) 03:06, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]
Тачно, Правопис, т. 275. — Ђидо (разговор) 03:22, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]
Ђидо сумњај у све моје измене, али не сумњај у познавање Правописа, јер ма шта сви говорили за мене, једно је сигурно — да сам велики познавалац правописних одредби, то ће ти рећи и они који ме воле и они који ме не воле. Буди уверен у то. — Ничим неизазван (разговор) 03:45, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]
Ево, овде си написао у смерницу за транскрипцију са мађарског језика реченицу супротну правопису: Посебно:Разлике/24284589‎ (в. Википедија:Трг/Правописна питања#Мађарска имена. — Ђидо (разговор) 04:17, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]
Немојте скретати расправу.
Претраживао сам мало, колико видим, као Џастина га крсте готово сви српски медији. — Садко (ријечи су вјетар) 18:24, 29. септембар 2023. (CEST)[одговори]

Преименовање чланка — гласање

Пошто се није искриталисао консензус о једном имену, отварам гласање о преименовању чланка. Дајем две опције, чисто енглеску транскрипцију и чисто француску. Тренутни назив чланка је абоминација, комбинација енглеске транскрипције имена и француске транскрипције презимена. Молим да под одељцима за гласање само уписујете гласове {{за}}, а да евентуалне коментаре додајете у трећем одељку. — Ђидо (разговор) 22:20, 6. октобар 2023. (CEST)[одговори]


Гласање је завршено. (освежи)


Џастин Трудо

Транскрипција са енглеског језика.

  1. заЂидо (разговор) 22:19, 6. октобар 2023. (CEST)[одговори]
  2. заСадко (ријечи су вјетар) 22:37, 6. октобар 2023. (CEST)[одговори]
  3. заБоки напиши нешто! 21:04, 8. октобар 2023. (CEST)[одговори]
  4. заLuka0188 (разговор) 03:02, 9. октобар 2023. (CEST)[одговори]
  5. заРанко Николић (разговор) 18:46, 9. октобар 2023. (CEST)[одговори]
  6. заSoundwaweserb (разговор) 19:12, 9. октобар 2023. (CEST)[одговори]
  7. заФ± 21:42, 10. октобар 2023. (CEST)[одговори]

Жистен Тридо

Транскрипција са француског језика.

  1. за -- نوفاك اتشمان22:52, 6. октобар 2023. (CEST)[одговори]
  2. заНичим неизазван (разговор) 23:38, 8. октобар 2023. (CEST)[одговори]
  3. заВукан ® 09:53, 9. октобар 2023. (CEST)[одговори]

Коментари

 Коментар: Уколико превагне енглеска опција, онда му и оца преименујте. Глупо је да рођени син од рођеног оца има различито презиме. Огромна иронија. — Ничим неизазван (разговор) 23:44, 8. октобар 2023. (CEST)[одговори]

Отац му је чист франкофон, а Џастин није, мајка му је англофонка. То ти је као имамо Питера Богдановича и његовог оца Борислава Богдановића 02:22, 9. октобар 2023. (CEST) — — Ђидо (разговор) 02:22, 9. октобар 2023. (CEST)[одговори]
Није тачно. У случају Тридоа обојица су Канађани, док овде је један Србин, други Американац. Мешаш поморанџе и јабуке. — Ничим неизазван (разговор) 09:11, 9. октобар 2023. (CEST)[одговори]
Оба су Канађани, али један (Пјер) је одрастао у чисто франкофонској средини, док је његов син (Џастин) одрастао као микс франкофон-англофон, и сам себе зове Џастин. — — Ђидо (разговор) 09:30, 9. октобар 2023. (CEST)[одговори]
Сва срећа па је овај свет матрицентричан и у наслеђивању свега, па и преизмена, увек се гледа мајчина страна. — Ничим неизазван (разговор) 09:40, 9. октобар 2023. (CEST)[одговори]
Отац му је био добио примарно старатељство, док год је био под његовом контролом је ишао у француске школе, и опет, на крају, Џастин није себе никад звао Жистен. — Ђидо (разговор) 18:33, 9. октобар 2023. (CEST)[одговори]

Овим гласањем се крши више смјерница. Никад се гласањем не одлучује о томе шта каже правопис (што је овдје ипак постало учестало). Ово је мало другачији случај, али пошто су опречна мишљења треба оставити онако како каже транскрипција. Википедија није демократија па да побиједи глас више, потпуно сумануто. Ако се не нађе ваљан доказ као у случају Јуџини Бушард, онда треба оставити по транскрипцији. Ако он и његова породица зову њега Џастин, онда пружити доказе и прекинути гласање које нема смисла. -- Vux33 (разговор) 19:25, 9. октобар 2023. (CEST)[одговори]

Постоје две легитимне транскрипције: са енглеског и са француског. Овде одлучујемо коју користимо. Као што правопис каже, ми не користимо транскрипцију за лична имена из изворног језика, већ из језика употребе. Нема везе одакле потиче име, већ где се употребљава. 21:00, 9. октобар 2023. (CEST) — — Ђидо (разговор) 21:00, 9. октобар 2023. (CEST)[одговори]
Иначе, примарни циљ је да се отклони текући франкенштајнски монструм од наслова. Џастин, из енглеског + Тридо, из француског. — Ђидо (разговор) 21:02, 9. октобар 2023. (CEST)[одговори]
Вукс и Вукан су скроз у праву. Не можемо ми прегласавати лингвисте. У науци нема гласања, википедија није демократија. — Ничим неизазван (разговор) 21:31, 9. октобар 2023. (CEST)[одговори]
Не прегласавамо лингвисте овде. Само одлучујемо који језик ћемо користити за транскрипцију имена премијера Канаде: енглески или француски. — Ђидо (разговор) 22:32, 9. октобар 2023. (CEST)[одговори]
Погледај шта се каже у француској транскрипцији за ово презиме. — Ничим неизазван (разговор) 22:34, 9. октобар 2023. (CEST)[одговори]
То што француска википедија даје предност француском изговору је нерелевантно за дискусију овде. — Ђидо (разговор) 22:36, 9. октобар 2023. (CEST)[одговори]
Обе транскрипције су валидне и по правопису. Питање је које да користимо, имајући у виду да је особа потпуно билингуална, и да (изгледа) да преферира енглески у јавности. Има извештаја (в. расправу) где је критикован због тога што му је француски "извештачен", што указује да он ипак преферира енглески. Такође, знамо да је све школовање после средње школе обављао на енглеском. И коначно, сви извори на српском језику користе енглеску транскрипцију. — Ђидо (разговор) 22:35, 9. октобар 2023. (CEST)[одговори]

Резултат

Гласање је завршено:
Џастин Трудо % Жистен Тридо % Закључак
7 70% 3 30% Име чланка се мења у Џастин Трудо

Презиме, поново.....

Надам се да није проблем да се транскрипција "Тридо" наведе као повремено коришћена, пошто је изгледа РТС користи: [3]. Нормално остатак чланка не бих мењао по утврђеном консензусу. — 87.116.162.36 (разговор) 19:06, 1. новембар 2023. (CET)[одговори]