Пређи на садржај

Разговор:Џон Маклохлин/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Нисам сигуран, али чини ми се да сам чуо да другог Џона са овим презименом изговарају као МекЛоклин. --филип 12:42, 29. јун 2007. (CEST)[одговори]

Он се у џезерском и рокерском друштву већ деценијама у Србији, Хрватској итд зове МекЛафлин. Ја не гарантујем да га и мајка тако зове (не занемаримо да је он Енглез у САД, са њиховим разликама), али мислим да не треба да Википедија испада смешна у једном делу домаће јавности због форсирања неуобичајеног презимена. Другим речима, не треба да нас занима шта каже Прћић, већ домаћи специјалисти. Путник 12:51, 29. јун 2007. (CEST)[одговори]

Да, али се не пише МекЛафлин, него Меклафлин.--Maduixa kaži 12:58, 29. јун 2007. (CEST)[одговори]

У праву сте, треба Меклафлин. Путник 13:15, 29. јун 2007. (CEST)[одговори]



Домаћив специјалисти за шта? За џез? Па шта ће нам онда лингвисти? И значи ли то да је Прћић "страни незналица"? А сад озбиљно:

Прћић: Маклохлин

CPR (Cambridge Pronouncing Dictionary): Маклоклин (транскрибовано).

Немачка Вики: Маклоклин (транскрибовано, погледати прву реченицу у чланку).

NPR: Маклохлин (транскрибовано)

овде: [1] : Маклаклин (транскрибовано).

Будући да се ради о шкотском презимену, најправилнија транскрипција би била Маклохлин, односно Маклоклин у енглеској редакцији. Занимљиво да многи Американци то презиме изговарају Маклофлин што је, наравно, потпуно погрешно.

--делија 20:16, 29. јун 2007. (CEST)[одговори]

Аха, значи ипак сам управу (донекле; за Mc смо одавно установили да је Мак, а КамелКејс не важи за презимена) :) --филип 20:19, 29. јун 2007. (CEST)[одговори]

Пааа . . . Можда за енгеску варијанту. Али, како насловити чланак? Можда најбоље по шкотском изговору (који преферира и Прћић) а у првој реченици навести и енглески изговор (Маклоклин) и такође навести да је Мерклафлин погрешно, иако се најчешће чује. А сав подсмех "домаћих специјалиста" и осталих нека иде на мој рачун.

--делија 20:25, 29. јун 2007. (CEST)[одговори]


И колико је мени познато, КамелКејс не постоји УОПШТЕ у српском језику (односно, постоји, али се лингвисти нешто мрште на то и поваздан звоцају).

--делија 20:30, 29. јун 2007. (CEST)[одговори]


Извини Делијо, ал једна ствар ми није јасна: Како то сада да је Mc Мак и не Мек? Ако је McDonald's Мекдоналдс, зашто је сад одједном McLaughlin Маклоклин?--Maduixa kaži 20:27, 29. јун 2007. (CEST)[одговори]


Нееее, него ћемо да туримо референцу, па да видим дал ће смети да се смеју Прићићу странцу! Само ти дај бр. стране и не брини.--Maduixa kaži 20:29, 29. јун 2007. (CEST)[одговори]


То је договор лингвиста који сугеришу да је БОЉЕ Мак од Мек, с тим да има и изузетака (Мекдоналдс је један од њиха).

А Прћић је стр. 92 под MacLauchlin, McLaughlin.

--делија 20:34, 29. јун 2007. (CEST)[одговори]

А како је онда Mac?--Maduixa kaži 20:57, 29. јун 2007. (CEST)[одговори]

Mac и Mc и M' је једно те исто, сва три облика се изговарају /mək/ што се транскрибује као "мак" (боље) односно "мек".

--делија 21:17, 29. јун 2007. (CEST)[одговори]

И још нешто. Да ли се тај изузетак односи само на ланац ресторана, односно бренд или уопште на то презиме? --филип 21:02, 29. јун 2007. (CEST)[одговори]

Што се тиче McDonald-а, Прћић и Клајн се ту мало размимоилазе у мишљењима. Прћић наводи McDonald само као Макдоналд, а Клајн каже: Mekdonald (McDonald); Mekdonalds (McDonald's); naziv restorana.

Мислим да и овде имамо транскрипциони дуализам као у случају Вашингтон (град)/Вошингтон (Дензел, глумац), али, ко зна, можда сам и омашио.

--делија 21:17, 29. јун 2007. (CEST)[одговори]

Неће бити

Прво, мислим да је ред био да Maduixa мало сачека да ја одговорим Делији и да се дискусија заврши на природан начин, а не да промени Меклафлин у Маклохлин одмах по јављању г. Делије и његовом саопштавању шта мисле он и Прћић. Наравно, њено је право да безгранично верује Делији, али то, мислим, није добар и разуман приступ.

Друго, видим да сам повредио г. Делију извесним подсмевањен на рачун Твртка Прћића. Ја сам од скора на Википедији и нисам знао да је Делија овдашња инкарнација Прћића, па да је потребно да пазим на његову осетљивост када се не слажем са ауторитетом за транскрипцију. Било како било, жао ми је уколико сам очепио г. Делију, јер ми то није била намера. Али, и даље верујем да је подсмевање Прћићу моје легитимно право.

Треће, о суштини ствари. Верујем да Шкоти и Енглези Џоново презиме изговарају као Меклохлин и Меклоклин, али то није релевантно за нашу причу. Јер, Џон не живи ни у Шкотској ни у Енглеској, већ у САД и битно је како он себе зове и како га зову они који знају како он себе зове. И битно је како га зову стотине милиона оних који чине џез заједницу у свету (музичари и слушаоци). А сви они Џоново презиме изговарају са Ф, а не са Х или К, тј. Меклафлин. И овде заиста није важно шта је нашао Прћић у пар британских прегледа шкотских брђанских презимена, већ како се у свету изговара Џоново презиме. А о томе нема сумње – са Ф – што ћемо ускоро видети.

Око питања да ли је Мек... или Мак... најбоље је узети правопис Пешикана и других, где у речинику лепо стоји Мекдоналдс и Меклауд, а и природно је да се mə'k или mə-k изговарају међу нама као Мек. Јер, енглески глас ə ближи је нашем гласу е него а.

Остаје питање ...лофлин или ...лафлин, пошто очигледно амерички лингвисти користе глас који је између наших о и а. Ја ипак преферирам облик који је уобичајен у Србији, а и кога користе Џонови пријатељи из света музике, па највероватније и сам Џон.

Четврто, остаје да докажем своје тврдње да нема сумње да се у САД и међу Џоновим ближњима користи облик презимена са Ф, тј. Меклафлин.

  • текст mə-klôfln и аудио запис из The American Heritage ® Dictionary of the English Language, Fourth Edition, Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company на http://www.yourdictionary.com/ahd/m/m0174250.html; ту је чак наведено да се презиме односи на џез гитаристу Џона.
  • текст из Dictionary.com Unabridged (v 1.1), Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006. на http://dictionary.reference.com/browse/McLaughlin; ту је такође наведено да се презиме односи на џез гитаристу Џона.
  • ТВ најављивач Џоновог концерта каже Меклофлин на http://www.youtube.com/watch?v=Om6HDUKBbzE
  • музичар из Џоновог бенда лепо каже Меклафлин, на http://www.youtube.com/watch?v=I7LdPxH4FjM
  • чувени гитариста Пако де Лусија, који за Џона, са којим је свирао пуно пута, каже Меклафлин, на http://www.youtube.com/watch?v=NVq9Z9guKyY

И да ли се Џон буни и каже: људи, немојте више да ме зовете Меклафлин, већ ме од сада зовите како треба, како наређује једна нова револуционарна књига – зовите ме Маклохлин? Не.

Мислим да је ствар јасна - човек се презива Меклафлин - и тако треба да стоји у Википедији. Поздрав, Путник 12:14, 30. јун 2007. (CEST)[одговори]


Ja ne verujem ni Deliji, niti Prcicu, vec se povinujem pravilima koje je nametnuo Prcic, iako se mnogo puta i ne slazem s transkripcijama koje on daje, jer je ipak on lingivista a ne ja. Toliko o verovanju. Posto Delija ima Prcicevu knjigu a ne ja, jasno je onda zasto "verujem" Deliji...

Kao drugo, ne znam sada, cini mi se da ste obojica u pravu - PAco de Lucia i onaj voditelj kaçu Makloflin, jasno i glasno, ali onaj njegov ortak iz benda... Ja bih se zaklela da cujem Makloklin ili Maklohlin.U svakom slucaju jasno i glasno cujem Mak a ne Mek i O a ne A u lOflin ili lOklin ili lOhlin... Ostaje samo da se vidi da li je F ili K/H. Da budem iskrena, ja bih po svim paraivlima laughlin procitala kao laflin, po analogiji sa "laugh" koje se cita kao laf. Medjutim, kako engl. speling nema nikakvih pravila za citanje, nikad ne mogu da tvrdim nesto sto posto ukoliko nisam vac ranije cula za to. Prema tome, ne znam sta da kazem. Stvarno.--Maduixa kaži 16:09, 30. јун 2007. (CEST)[одговори]


Не бих се сада спуштао на Путников ниво да бих расправљао ко је чија инкарнација. Само да напоменем да г-дин Путник има необично јаку жељу (прилично егоцентричну) да самозвано представља (редом): "домаће специјалисте" (шта год значио тај израз), "стотине милиона оних који чине џез заједницу" (обратити пажњу на број) и (пазите сад) самог господина Џона главом ("битно је како он сам себе зове")! Где ли је само сместио тај пусти народ!? И још кад би само навео неки доказ да неки љубитељ џеза ( зар је "нељубитељима" џеза забрањено да изговарају то презиме?) у Бразилу, Аустралији или можда Зимбабвеу изговара наречено презиме онако како г-дин Путник тврди. Затим, у овим пустим "доказима" доле нигде не видим да стоји "mister McLaughlin pronounces his name . . .) што би био најмеродавнији и највалиднији податак без обзира на пусту литературу и интернет линкове који се потежу у овој расправи, а самим тим би тврдња г-дина Путника "битно је како он сам себе зове" добила на уверљивости.

Осим наведеног, г-дин Путник спада и у ону групу језикословних револуционара који мало, мало па у јавости изиђу да неком револуционарном тезом (која је, наравно, неистинита или у најмању руку проблематична) на основу које онда развија своју теорију не устручавајући се и да лажу и обмањују читаоца и супарника у дискусији.

Једна од тих револуционарних теза је да (препричавам) господин Џон (иако Енглез) живи у САД и ЈЕДИНО је БИТНО како његово презиме изговарају Американци! Нема везе што у свим енциклопедијама пише да је он ЕНГЛЕСКИ гитариста (ирског порекла, што ћу доказати када будем задавао завршни ударац надобудном противнику). По тој теорији, да господин гитариста живи у Италији, вероватно би био Ђон или, не дај Боже, Ђовани Маклаглино, а у немачкој Јохан Маклаухлин и вероватно би тај изговор био репер по ком бисмо се сви морали равнати.

Након што је протурио ЛАЖНУ и НЕИСТИНИТУ тезу да се нечије презиме МОРА изговарати онако како га изговарају Американци (иако је тај неко Енглез, Пакистанац и слично), онда се креће са ређањем "доказа". А ти "докази" су, погађате америчког "порекла" што није нимало чудно, будући да се мора и треба доказати одређена тврдња.

Е сад, у писаним доказима (америчке провенијенције, не заборавите) стварно пише да у изговору тог презимена постоји глас "ф" (аудио доказе нећу коментаристи јер ту често имамо појаву "погрешног акустичког утиска", односно, слушалац чује оно што жели да чује), на основу чега г-дин Путник погрешно (намерно?) закључује да се то презиме изговара Меклафлин. Међутим, уколико се мало боље погледа у pronunciation key овог речника [Dictionary.com Unabridged (v 1.1), Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006. на http://dictionary.reference.com/browse/McLaughlin] чију адресу нам г-дин Путник тако великодушно и самозадовољно нуди, видео би да се оно law [muh-klawf-lin] чита као "ло" (погледати примере) што нас доводи до закључка да нас је г-дин Путник покушао мало слагати: наиме, он лаже (пардон, каже) да се [muh-klawf-lin] изговара као Меклафлин, а заправао се изговара као . . .лОфлин (наравно, по АМЕРИЧКОМ изговору)!

Дакле, овим смо раскринкали прву лаж г-дина Путника.

Следећа масна лаж г-дина Путника је да се у "правопису Пешикана и других" (ваљда се мисли на Правопис МС Пешикана, Јерковића и Пижурице из 1993/94) помињу Меклауд и Мекдоналдс! За његову информацију у правописном речнику се НИГДЕ не помињу Меклауд и Мекдоналдс, колико год то г-дин Путник желео. Ко не верује, нека провери. Тако ће бити више оних који могу посведочити да г-дин Путник не говори истину.

Даље, помоћу тог речника раскринкаћемо још једну лаж г-дина Путника. Заправо, ону његову другу револуционарну тезу (г-дин Путник се већ претворио у револуционара пар екселанс) по којој је "енглески глас ə ближи је нашем гласу е него а" и о по којој је "природно да се mə'k или mə-k изговарају међу нама као Мек"! Тек сад видим да се овде ради о ДВЕ револуционарне тезе, па је углед г-дина Путника, лингвистичког револуционара (боље речено, лингвистичког Колумба) код мене још више порас'о! Када би нам наш Колумбо открио где је нашао потврде за ове своје две револуционарне тезе, ја бих му био захвалан до гроба, а и васколико википедијанство, претпостављам.

Ја, рецимо, могу да тезу "енглески глас ə ближи је нашем гласу е него а" фино демантујем истим оним правописом којег г-дин Путник тако приљежно цитира. Наиме, на страни 205 истог пише:

А /ə/ об. као а . . . с мноштвом потврда". Додуше, пише да су "одступања у корист е доста честа, а понекад се јављају систематски . . ."

Стр. 209: У слабој позицији и овде се /ə/ по правилу транскрибује ПРЕМА ПИСМУ . . ." (шта су "слабе позиције" и "према писму" нек се г-дин Путник изволи сам информисати).

И на крају, завршни ударац (као у кориди):

Изволите сви погледати овај сајт: [2]. За оне нестрпљиве и оне који лошије знају енглески само укратко: Ради се о Речнику изговора презимена и имена џез музичара, дакле о речнику који покрива једно много уже подручје неголи нека општа енциклопедија па је самим тим и компетентнији за решавање нашег проблема. Дакле, у том речнику лепо пише:

McLaughlin, John mc-lock-lin (the "gh" has nothing to do with the word "laugh")

English guitarist of Irish ancestry (мој болд).

А lock се транскрибује као "лок" што је, верујем, јасно и онима који мало лошије познају енглески језик и транскрипциона правила у српском (у које спада и, погађате, г-дин Путник).

Дакле: Маклоклин ("gh" нема везе са речју "laugh")

(која се изговара као лааф)(sic!).

Дакле, г-дине Путниче, раскринкани сте и ви и оних стотине милиона џез слушалаца и музичара које "представљате", а понајвише "домаћи специјалисти".

Наравно, нико не може забранити вама, "стотинама милиона других" и "домаћим специјалистима" да то презиме приватно, уз кафицу и слушање ЦД-а или плоча Џона Маклоклина, изговарају Меклафлин. Само немојте ваша погрешна уверења и непознавање основних правила транскрипције пројектовати и протурати на Википедију, будући да се ипак ради о енциклопедији која има задатак да шири знање, просветљује и исправља погрешке, а не да евентуалне кориснике доводи у заблуду и да им сервира погрешне информације.

Будући да сам фино васпитан и будући да не желим рат измена, предлажем да наслов чланка буде Џон Маклоклин, а да се у самом чланку наведу и варијетети изговора тог презиме (ирски, односно шкотски, односно по некима омраженом Прћићу Маклохлин и амерички Маклофлин), а могло би се напоменути да многи то презиме ПОГРЕШНО изговарају и као Меклафлин.

Поздрав.

--делија 17:01, 30. јун 2007. (CEST)[одговори]

За мене је довољно ово: the "gh" has nothing to do with the word "laugh". Ставила сам као другу референцу овај други Делијин линк. --Maduixa kaži 17:16, 30. јун 2007. (CEST)[одговори]


А такође су стављене и верзије, све у референци 1.--Maduixa kaži 17:35, 30. јун 2007. (CEST)[одговори]

Мислим да није било потребе за овим личним ратовима и надјачавањем. Али, as long as we got something out of it... :) --филип 00:03, 1. јул 2007. (CEST)[одговори]

Запањен сам простачким нивоом реакције корисника Делије. На моју полушалу да је он Прћићева инкарнација одговорио је гомилом директних увреда тврдећи да ја лажем, обмањујем, подмећем, да сам надобудан, егоцентричан, да он игра кориду са мном (ваљда сам ја онда бик) итд, итд. Цео текст је написан у таквом тону, што већ почиње да ме забавља. Имао сам ту скоро расправу са БранетомЈ, који је директно лагао, те сада видим да је простаклук овде доста раширен.

Делија тврди да је нашао три моје лажи и да их обара на корист Википедије. Да погледамо.

Под 1. Делија каже 'да се оно law [muh-klawf-lin] чита као "ло" (погледати примере) што нас доводи до закључка да нас је г-дин Путник покушао мало слагати: наиме, он лаже (пардон, каже) да се [muh-klawf-lin] изговара као Меклафлин, а заправао се изговара као . . .лОфлин (наравно, по АМЕРИЧКОМ изговору)! Дакле, овим смо раскринкали прву лаж г-дина Путника.'

Јадни Делија. Он очигледнмо не зна добро енглески чим може да тврди да се реч law чита као ло. Свако ко има имало појма зна да се Делијино 'о' изговара гласом који је између о и а. Тако пише у свим речницима, па и у овом који користимо Делија и ја (видети http://dictionary.reference.com/browse/McLaughlin). Наиме, тамо су дате две варијанте изговора Џоновог презимена: ова коју Делија не разуме [muh-klawf-lin], али и једна са ИПА изговором, коју можда разуме - /mə'klɔf lɪn/. Очигледно је из познатог нам симбола ɔ да се ради о гласу између о и а, у шта може да се увери свако ко мало боље погледа ствар. Делија опет нешто не зна.

А ако је читалац можда стекао уверење да сам ја искључив и да тврдим да мора да буде ...лАфлин, онда је погрешио јер је пропустио да горе примети да ја дозвољавам обе верзије – и са О и са А – мада предност дајем верзији са А. Делија је искључив и, следећи Прћића, тврди да мора да буде ...лОхлин.

Но, за дисусију је важније то што се у обе поменуте верзије појављује једно Ф у Џоновом презимену, а што је предмет спора и што ја заговарам, а Делија јасно прећуткује. Делија, Делија! [[Слика:Pravopis1.jpg|десно|мала|300п]] Под 2. Делија тврди да је 'масна лаж' моја тврдња да у речничком делу Правописа Пешикана и других стоји Мекдоналдс и Меклауд. Он тврди да тога 'НИГДЕ' нема, да то показује какав сам ја лажов и распаљује даље у истом стилу, задржавајући се на верзијама МАкдоналдс и МАклауд. [[Слика:Pravopis2.jpg|десно|мала|300п]] Јадни Делија. Издали га Пешикан и остали, а да му нису јавили. Експерте наш, транскрипциона громадо, нисам ја слагао него су они променили своју науку и у новом, проширеном издању из 2002. године (види слику десно) лепо ставили Мекдоналдс и Меклауд, баш како сам ја написао (види слику десно). Оставили те на цедилу у овој дискусији, па ти испаде смешан јер користиш застарело издање. Остале твоје баљезгарије из овог одељка сада нема смисла коментарисати.

Под 3. Нашао је Делија један сајт где му тамошњи писац даје за право и каже да се други део Џоновог презимена изговара са ...локлин, па Делија тријумфује тврдећи да је то мени 'завршни ударац (као у кориди)'.

Јадни Делија. Он заиста мисли да неким левим сајтом и леваком на том сајту може да убије бика. Наиме, сајт припада некој непознатој радио станици, а текст је написао неки шаљивџија који се потписује са 'Sole Editor and Lightning Rod for Controversy'. Зар је тврдња таквог типа заиста пресудна човеку (Делији) који брани лингвистичку науку и лингвисте од неуких аматера, који се бави дебелим књигама и не верује свакоме ко наиђе? Е, Делија, Делија, зар ти не смета ни то што шаљивџија тврди да је Џон Меклафлин ирског порекла, а Прћић да се ради о шкотском презимену? Ја сам покушао да решим енигму Џоновог порекла, који је рођен у Енглеској, али за оно времена што сам одвојио само сам успео да нађем да говори енглески са шкотским акцентом. А Меклафлина има и у Шкотској и у Ирској.

Да пређем на озбиљније теме. Оно што је суштина проблема између нас је то што Делија не схвата да изговор презимена једне јавне личности у Википедији мора бити онај који доминира у светској јавности, а не онај мамин из колевке, нити црквени из крштенице. Просто, 1) Џон Меклафлин је светски познат музичар, 2) Меклафлин живи и свира у Америци, 3) у Америци потпуно доминира изговор Меклафлин (или сличан али са Ф) и 4) практично је цео свет преузео ту верзију презимена од Америке. Није компликовано за оне који хоће да разумеју. И не ради се овде о обожавању Америке са моје стране, већ о простој чињеници да музичари из Америке владају светским џезом, па и изговором њихових имена.

Ево још додатка. Разговарао сам јуче са пријатељем Милошем Петровићем, џез пијанистом и човеком који се упознао са Џоном, и Милош наравно говори о Меклафлину. Затим, питао сам свог пријатеља који деценијама живи у Вашингтону како се изговара Џоново презиме. Одговор мејлом: 'Proverio sam sa sinovima: Meklaflin.' Да буде проверљиво: пријатељ се зове Бранко Милановић и ради у Светској банци (лако је наћи и-мејл адресу), а синови му имају по 20-так година и матерњи језик им је енглески.

Све ово, заједно са оним што сам навео у претходном јављању (аудио снимци), јасно говори да се Џон презива Məklɔflin, што је вероватно најбоље 'превести' са Меклафлин, макар зато што је уобичајено у Србији. Верзије Маклохлин и друге са Х/К су свакако погрешне. Поздрав, Путник 01:08, 1. јул 2007. (CEST)[одговори]

Замолићу вас обојицу да останете пристојни један према другом, као и да обуставите са свим даљим личним нападима и разноразним метафорама типа кориде (јер може да буде увредљиво, а и није ми јасно у ком тренутку је циљ дискусије прерастао из конструктивне размене мишљења/референци у стремљење ка тријумфу над „противником“, то уопште није википедијански да не кажем сократовски :)). И зарад експедитивности даље расправе, само да нагласим да комшија Микино и пријатељ Перино мишљење никада није било, нити ће бити релевантно (па били они, у овом случају, енглези колико и сама Краљица) за једну енциклопедију односно питања транскрипције на истој. Био бих вам заиста захвалан да се више не уједате, хвала унапред --Кале info/talk 01:46, 1. јул 2007. (CEST)[одговори]
Путниче, ево овдје одговор. Прво треба да се усагласи која је транскрипција исправна. Ја не знам и нећу да одлучујем о томе. Онда се направи преусмјерење са оне која је мање, или није исправна и ријешен проблем. ---Славен Косановић- {разговор} 02:10, 1. јул 2007. (CEST)[одговори]

Само на брзину:

  • У цивилизованим дискусијама, код навођења референци постоје нека правила: "Име и презиме аутора:Наслов дела, Издавач, година издања". Тако би требало, а не "Пешикан и остали". Тако да ја остајем при свом закључку да је г-дин Путник свесно довео у заблуду и мене и остале кориснике, будући да се није удостојио да наведе који је правопис у питању, односно које издање. Дакле, лагао је. А Меклауд и Мекдоналдс се могу сврстати у изузетке и (можда) у укорењену транскрипцију. Уосталом, брзо ће и нови правопис, па ме баш интересује како ће у њему бити решена ова спорна питања. Само да напоменем да је уредник одељка о транскрипцији са енглеског г-дин Твртко Прћић, доктор англистике чији рад г-дин Путник тако здушно и "аргументовано" пљује.
  • Незналица и дилетант. г- Путник каже да се law ЧИТА као "ло". То није истина. Знамо како се law чита по ИПА-транскрипцији, а по правилима српске транскрипције ПРЕНОСИ се као "ло". Дакле, јадничак не зна разлику између изговора и транскрипције. То ме нимало не чуди с обзиром на неизмерну количину глупости и будалаштина које је изрекао у ових неколико дана.
  • Наш правописни гигант и свезналица не устручава се да "даје предност изговору са "а" у односу на изговор са "о" јер је то, Боже мој, његово легитимно људско и уставно право. А лингвисте ко шљиви. Ко им је крив када су налетели на оног ко мисли својом главом. Пазите, Путник "даје предност". Смешно.
  • Држати се ко пијан плота тезе да "г-дин Џон живи у САД" па се самим тим његово презиме мора изговарати на амерички начин је још један доказ задртости и тврдоглавости дотичног. Наравно, та теза је врло битна, јер да нема ње, сва његова прича би се брзо распала.
  • Око релевантности извора не бих расправљао. За Путника је аутор оног речника ког сам навео у прошлом посту неозбиљни дилетант, али је један његов пријатељ, минорни џеѕ музичар који се вероватно једном руковао са г-дином Џоном (па ту руку није прао неколико дана), компетентан извор и потврда за његове тврдње. И наравно, његов син, којему је матерњи језик енглески и који је вероватно кућни пријатељ са г-дином Џоном и његовим кучетом.
  • Г-дин Путник опет вешто заобилази одговоре на нека моја питања и констатације не коментаришући моја цитате из Правописа о транскрипцији гласа /ə/. Наравно, јер се то не слаже са његовом филозофијом. А да не говоримо о тврдњи "мек" је природније од "мак". Ха, ха.
  • И господин Путник никако да се отараси мегаломанске фикс-идеје да он репреѕентује неколико стотина милиона џез поклоника који, замислите, сви до једног кажу Меклафлин! Е сад, како је мој саговорник дошао до тог броја и до тих података - само он зна.
  • Успут, јутрос сам разговарао са комшијом Миком са трећег спрата који ради као ноћни чувар у једној банци и питао сам га за његово мишњење о овом проблему. Он је децидирано изјавио да се презиме нашег Џона транскрибује као Маклоклин позивајући се на тврдњу свог сина, Жике, који ради у једној челичани у САД и који је једном у самопослузи видео господина Џона. Иначе, његов син је активни члан КУД "Доња Пригревица" из Чикага и потпрецедник истог.
  • И на крају позивам г-дина Путника да покуша изменити прву реченицу у немачком чланку о г-дину Џону и то на исти искључиви и некултуран начин како то ради овде, на српској Википедији. Баш ме занима каква ће бити реакција администратора са немачке Википедије. А ако му измена прође-свака част.

А за измену наслова чланка у Мехлафлин све честитке! И г-дину Путнику и нашим будним администраторима.

--делија 11:42, 1. јул 2007. (CEST)[одговори]

Са јадним Делијом не желим више да полемишем. Њему је и типфелер јак аргумент. Али, желим да замолим читаоце да се запитају како се зове човек који је рођен у Немачкој под именом Heinz Kissinger, а одрасло доба провео у Америци као Henry Kissinger: Хајнц Кизингер или Хенри Кисинџер? Поздрав, Путник 17:06, 1. јул 2007. (CEST)[одговори]


Опет ћорак! Kissinger је немачко презиме, то је тачно, али је Хенри Кисинџер АМЕРИКАНАЦ, дакле амерички држављанин чије се презиме изговара и транскрибује у складу са правилима енглеског језика, дакле не Кисингер, већ Кисинџер. У прошлости је било мноштво сличних случајева (Немац Вилдер је постао Американац Вајлдер, Штајнбек је постао Стајнбек, Швеђанин Јохансон је посао Џохансон или остао Јохансон итд.) Али, ти, Путниче заборављаш да се ту ради о два РАЗЛИЧИТА језика (енглеском и немачком) и да су та лица постали АМЕРИЧКИ држављани и да нису имали ништа против промене изговора својих презимена. А гитариста Џ. М. је и даље ЕНГЛЕСКИ гитариста (дакле, не Американац енглеског порекла), ради се о ЈЕДНОМ језику и не видим да си навео било какав доказ о томе како ЏМ ЛИЧНО изговара своје презиме и да ли уопште допушта да се његово презиме изговара на такав начин (што је свакако чињеница). Осим тога, будући да је човек и даље ЕНГЛЕЗ, зар није мало неправедно према ЏМ-у да се запоставља енглески изговор његовог презимена (вероватно је у ових 35 година живота у САД покоји пут посетио и стару мајку, старог оца, комшилук . . . а они сигурно и даље његово презиме изговарају на локални, односно енглески начин).

Још једном понављам, пронађи неки аудио запис у којем ЏМ ЛИЧНО изговара своје презиме (једном сам на ББЦ-радију натрчао на интервју са Кејт Бланчет у ком новинарка у уводу изговара то презиме као Бланшет, а сама глумице је уредно исправља и каже да је правилно БланЧет). Проналажење таквог аудио или видео записа свакако би разрешило све дилеме, а до тада, ја опет предлажем компромис: Да се чланак наслови једном варијантом транскрипције, да се направе преусмерења на остале две и да се у чланку наведу све релевантне варијанте и референце за њих.

А типфелер је био само зачин. Мислим, толико си журио да урадиш измену да су скоро растурио софтвер. Мислим, чему журба? Па ти знаш да ћу ја урадити своју измену кад се најмање будеш надао. Буди само мало стрпљив. И препоручујем ти да пажљивије прочиташ претходни пост па ћеш видети да типфелер није "једини аргумент" (и није никад ни био, само су ми били смешни резултати твоје брзоплетости).

А ја сам јутрос поставио питање на енглеској Википедији у вези нашег ЏМ-а. Баш ме интересује да ли ће се браћа Енглези и Американци удостојити да одговоре једном убогом сараднику српске Википедије.

--делија 22:18, 1. јул 2007. (CEST)[одговори]