Разговор:Амерички фудбал
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
Амерички фудбал је наведен као витални чланак нивоа-4 у тематској групи: Живот. Ако га можете побољшати, молимо вас да то урадите. Овај чланак је оцењен као Старт-класа. |
Први поднаслов[уреди извор]
Мислим да би требало навести и правило да лопта може да се баца више пута уназад али само једном напред током напада. Samardzija (разговор) 15:56, 21. јануар 2011. (CET)
Слободно ти исправи грешке или додај нешто ако мислиш да треба, ја нисам баш велики стручњак што се тиче америчког фудбала.--Марко235 (razgovor) 16:34, 21. јануар 2011. (CET)
- Нисам ни ја неки велики стручњак али сам велики љубитељ овог спорта и екипе Њу Ингланд Петриотс још 1996. Samardzija (разговор) 16:51, 21. јануар 2011. (CET)
Зар се не могу користити српски називи као задња зона уместо енд зона и сл.--Drazetad (разговор) 16:54, 21. јануар 2011. (CET)
- Теоретски би могло, међутим тешко да ће се то примити, као што не кажемо "ударци из угла" већ "корнери" или не говоримо "вратар", иако би то било боље, него "голман" исто тако су прихваћени ови изрази. Амерички фудбал пратим годинама и познајем људе који га тренирају, сада очекивати од њих и од спортских коментатора да промене терминологију је мало вероватно. Тачно је да овај спорт боде очи са енглеским изразима типа линија скримиџа, фамбл, тачбек али се то мора прихватити. Samardzija (разговор) 17:01, 21. јануар 2011. (CET)
Баш тако, чак и ови наши који тренирају и играју амерички фудбал користе те енглеске изразе, ваљда им је лакше, а зашто би вратар било боље кад се то зове гол, а не врата.--Марко235 (razgovor) 17:05, 21. јануар 2011. (CET)
- Па мени звучи боље, ја баш и нисам љубитељ страних речи у српском језику осим ако немају одговарајућу замену. Samardzija (разговор) 17:15, 21. јануар 2011. (CET)
Није баш тако јер се ми сами „правимо Енглези“ а нарочито новокомпоновани новинари и ТВ коментатори иако су то многима једине речи које знају на егглеском. Нећу се петљати у ово, али имам Енциклопедију физичке културе из 80их година прошлог века где се свим енглески термини овог спорта написани на тадашњем српскохрватском језику, с тим да кад се напишу први пут у загради стоји и енглески назив. Све димензије игралишта, зона и голова (врата) дате су у метрима. (1 јард = 0,91 м) итд. Зашто руска википедија користи руске изразе и сл. Ево и на Марков коментар. Да ли ти наши играчи кад играју говоре напад или (offense), трчање или (rushing), додавање (passing). Нормално да не говоре енглески. Тако може и енд зона бити задња или последња зона и сл. Не мислим да исправљам, пишите како мислите да треба--Drazetad (разговор) 17:26, 21. јануар 2011. (CET)