Разговор:Жуан Миро

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Na internetu se može naći sljedeći naučni rad:

Kovljanin, S., y Bori, P.(2016). La transcripción de nombres propios catalanes al serbio. Una primera aproximación.

U tački 5.3 (Vocales: algunas excepciones), stoji:

„Puesto que la vocal [o] se pronuncia como [u] en los nombres Joan, Josep y sus derivados tanto en el bloque oriental donde hay reducción vocálica, como en el bloque occidental, donde no ocurre la reducción de forma sistemática, creemos oportuno reflejar esta característica en la transcripción al serbio, ya que se trata de unos nombres propios muy frequentes.”

U tački 5.5.7 (Grafías j, ge, gi), piše:

„...antes de proponer una norma de transcripción hay que destacar dos fenómenos. Primero, existen muchos nombres propios serbios que contienen la đ detrás de otra consonante (Anđelka, Aranđelovac, Đinđić, para nombrar algunos). Por otro lado, es necesario evitar confusión con la transcripción de tg y tj entre vocales, donde la única posibilidad fiel a la pronunciación es la đ serbia. Por lo tanto, optamos por transcribir las ge, gi y j catalanas con la đ serbia en la posición postconsonántica y con la ž entre vocales. Cuando se trata de la posición inicial, nos parece mejor transcribirlos con la đ serbia, simplemente por la sensación de que el sonido fricativo postalveolar sonoro del catalán es mucho más suave que el serbio, y que, en conseqüencia, nos alejaríamos más de la pronunciación si empleáramos la ž serbia. En conclusión, para la trancricpión al serbio de g delante de e e i, y j proponemos:

1. Como đ al principio de la palabra y también detrás de consonantes: Girona → Đirona, Angel → Anđel, Jordi → Đordi, Jaume → Đaume, Granja → Granđa.

2. Como ž entre vocales: Palafrugell → Palafruželj, Freginals → Frežinals, Roger → Rožer, Eugeni → Euženi, Pujol → Pužol, Vilamajor → Vilamažor.”

Dakle, ispravno je „Đuan”. — Galicijac (разговор) 15:50, 28. јануар 2024. (CET)[одговори]