Разговор:Имендани у Мађарској/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Занимљив списак, и врло интересантан обичај! Волео бих да видим овај списак транскрибован, претпостављам да не би било исувише тешко? (можда у загради оставити и оригинал, па да ово буде и референца при превођењу мађарских имена?) -- Обрадовић Горан (разговор) 19:37, 22. децембар 2006. (CET)[одговори]

Биће полако и тога, само има доста да се ради. Iмена доста зезнута ствар па на разним језицима различито се користе, па морам и на то да пазим. ----László (talk) 19:47, 22. децембар 2006. (CET)[одговори]

Потребна правила

Поздрав; Видим да сам се ухватио незахвалног посла, али сам решио да истрајем. Знам за редослед име−презиме, то сам и написао још раније на чланку и мађарским презименима (категорија). После недоумица од стране осталих учесника (нпр. Јован Вуковић) или тражења најбољег решења (Горан Обрадовић) исправки (Зделић), решио сам пре него што наставим са радом да решим неке недоумице са вама осталима. Шта ће тек бити када се уведе текст о српским именима, па ако некоме падне на памет (као мени) да стави чланак о енглеским, финским, руским, француским или арапским, јапански и кинеским именима? Засад, мислим, да би били најправилније да се пише српски изговор оригинала на дотичном језику, оригинално име на том језику, па српски облик тог имена. На пример :

Иштван (мађ:István) - Стеван, Стефан
Ласло (мађ:László) - Владислав
Зузана (словачки:Zuzana, Zuza) - Сузана, Суза
Шошана (румунски:Sosana) - Сузана

Има још драстичнијих примера, где се могу унети грешке, али са доношењем неких правила, на време, оне би се могле избећи. Такође и оне силне смернице (а без правила биће их још), само кваре изглед текста и додатно компликују сналажење обичном кориснику енциклопедије. Ово је само предлог па ако неко има нешто конструктивно? Као што сам рекао до даљњег (неке одлуке о правилима) нећу пискарати о именима ----László (talk) 15:08, 23. децембар 2006. (CET)[одговори]


Ово представља интересантан проблем јер постоје имена која су општа(хришћанска) и њих би требало стављати у српском облику(ако такав постоји,ако не треба користити адекватну транскрипцију нпр. Лајош за име чланка) и навести у делу чланка облике на осталим језицима(као што је урађено у чланку Стеван).

Што се тиче имена која нису општа,већ искључиво мађарска,словенска или туркменистанска треба користити овај принцип одозго,дакле транскрибован облик и иза њега оригинал.(Наравно проблем настаје око правилне транскрипције тј. често се нађе неко ко мисли да зна још правилнију транскрипцију,но шта је ту је.)

То је неко моје лаичко мишљење о целој ствари. Црни Бомбардер!!! Шумски Крст (†) 12:28, 24. децембар 2006. (CET)[одговори]


Супер ствар. Оваква листа није сувопарни списак већ фантастична шанса за обогаћивање енциклопедијског фонда. Биће вероватно разних мишљења, али чак и ако буде и дебате верујем да ће коначни резултат бити занимљив и богат. Можда и ја нешто додам, ко зна. --  JustUser   JustTalk 16:19, 28. децембар 2006. (CET)[одговори]



Ласло, царе, а што ти не би та имена транскрибовао? Видим да подједнако добро знаш и мађарски и српски и транскрипција ти не би требала представљати проблем. Можеш ићи, рецимо, прво са транскрибованим обликом, а у загради оставити оригинални облик). Унутрашња веза би била преко транскрибованог имена.

--делија 20:47, 29. децембар 2006. (CET)[одговори]

Транскрипција

Скрачено објашњење:

Покушавам да уведем неки ред у транскрипцију мађарских имена, међутим проблем је што нису сва имена, која се користе у мађарском језику, оригинално мађарска. Један од примера је име Тамара, на мађарском се пише (Tamara), ако би буквално преузела правила транскрипције име би требало написати Томоро, што је, признаћете мало претранскрибовано. Тако да за страна имена (мађаризована) користим оригиналну транскрипцију као што би била и на Српском, ако је име словенског порекла, пошто је ово српска википедија, наравно. Ако је име англо-саксонског, француског, грчког, латинског или германског порекла користим транскрипцију са мађарског језика у оригиналном облику, као што је Филеп - (Fülöp) а не Филип, што је српски облик имена, од грчког оригинала (PhilipposΦίλιππος).

  • (Ü), (Ű), дугачко и кратко звучно - се транскрибује као (И),
  • (Ő), (Ö),дугачко и кратко звучно - се транскрибује као (Е),
  • (Ó) - се транскрибује као (О)
  • (Ú) - се транскрибује као (У)
  • (É) - се транскрибује као (Е) и (И)
  • (E) - се транскрибује као (Е)
  • (Á) - се транскрибује као (А)
  • (A) - се транскрибује као (О)и (А), то је и највећи проблем пошто А на мађарском је неки прелазни звук од А и О.
  • (Cs) - се транскрибује као (Ч)
  • (Ty) - се транскрибује као (Ћ)
  • (Gy) - се транскрибује као (Ђ)
  • (Dzs) - се транскрибује као (Џ)
  • (S) и (SS) - се транскрибује (Ш)
  • (Sz) - чита се као (С)
  • (Ny) - чита се као (Њ), али то није правило, генерално да, али са изузетцима пошто (y) није (ј).
  • (Zs) - чита се као (Ж)

Затим у мађарском се никада између слова (и) и слова (а) не ставља слово (ј), Јулиана (Julianna). У случају имена Јулиана се налази добар пример зашто се свуда не транскрибује (А) у (О). По транскрипцији име би било Јулионо (накарадно и на мађарском и на српском језику); и тако даље. Наставићу се по потреби. ----László (talk) 20:11, 2. јануар 2007. (CET)[одговори]


Ласло, ово горе што си ти навео су правила изговора, а правила транскрипције мађарски имена у српску ћирилицу се, по правопису, ипак мало разликују. Ево само пар правила преписаних из правописа:

A - транскрибује као "а" (пошто се изговара као нешто између "а" и "о", лингвисти су се договорили да се транскрибује као "а" чисто да се оригинал не изобличи превише). Па тако неће бити Томоро, већ нормално Тамара. Дакле, и онај Alpаr није Олпар, већ Алпар.

(É) - транскрибује се САМО као "е"

и SS - се транскрибује као "ш"

Кажеш да се у мађарском језику "никада између "и" и "а" не ставља слово "ј". Да, али у српском се транскрипту УВЕК ставља! Дакле, наша драга Мађарица Julianna ће, када се транскрибује на српску ћирилицу, бити наша драга Јулијана.

И променио сам ти "чита се као" у "транскрибује се као" јер ту ипак има извесне разлике.

Дакле, код транскрипције имена са неког језика на српски, главни приручник мора бити правопис СРПСКОГ језика, а не правопис језика са ког се транскрибује.

Поздрав

--делија 20:48, 2. јануар 2007. (CET)[одговори]

Добро, а шта ћу онда да радим са Елемиром (Elemér)(É) - транскрибује се САМО као "е"? Сматрао сам да има изнимака па... Исто као са енглеског: пишемо ватерполо, а воду- вотер, и тако то. Немам са собом никакву књигу за правопис па тако да је нормално да правим грешке, али свака помоћ је добродошла и ако видиш да сам нешто збрљао кажи -поправи. ----László (talk) 22:06, 2. јануар 2007. (CET)[одговори]

Да , још нешто шта да радим са именом Филип, одомаћило се, бар у Банату, код старијих да се за мађара који се зове (Fülöp), да кажу Филеп и пише им у личним картама, ја видео, а новије само пише Филип? Дај и то да разрешим пре него што напишем и чланак. ----László (talk) 22:11, 2. јануар 2007. (CET)[одговори]



(Elemér) се транскрибује као Елемер и он је у Мађарској Елемер, је л'тако. Ако је он у Мађарској Елемир (у што сумњам) онда је то изузетак који потврђује правило и треба га прихватити у варијанти Елемир. Али, ако је он у Мађарској Елемер, онда остаје Елемер, а није важно како је то име одомаћено у Банату на пример. Исти је случај са именом Fülöp које се транскрибује као Филеп и у Мађарској се изговара отприлике као Филеп, ако се не варам. Филип у Банату је адаптирана и модификована верзија имена Fülöp, прилагођена српском језику. Ја сам знао неколико Мађара из Војводине којима је у личној карти писало Стеван уместо Иштван, што показује да је временом дошло до модификације и прилагођавања имена. То за нас и није битно у овом случају, пошто се овде говори о мађарским именима и најбоље решење је да се уз свако мађарско име може даде и варијанта у другим језицима као што си досад и радио, уосталом.

Поздрав.

--делија 23:02, 2. јануар 2007. (CET)[одговори]

Не видим да је неко поменуо, али требало би направити преусмерења рецимо Петефи Шандор на Шандор Петефи за све биографије о Мађарима. --BokicaK Got something to say? 07:11, 3. јануар 2007. (CET)[одговори]