Разговор:Ираклије I/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Хераклије?

А зашто је тачно ово преименовано на Хераклије,када се у историјској науци на српском језику среће искључивом облик Ираклије за овог господина? Црни Бомбардер!!! Шумски Крст(†) 13:40, 27. март 2008. (CET)[одговори]

Ovde opet nailazimo na istu staru dilemu - da li pisati pravilan ili ustaljeni oblik nekog imena (Elvis Prisli ili Elvis Presli)? Heraklije je pravilno, a Iraklije je ustaljeno, pa odluka zavisi od kriterijuma koji izaberemo.--Дамјан /разговарајмо/ 23:34, 6. април 2008. (CEST)[одговори]

Не знам да ли ће помоћи у недоумицама, али ми грчки град на Криту вичемо Хераклион, мада сам пронашао (мада много слабије заступљено) да га вичу и Ираклио (што заправо више звучи онако како га Грци зоведу). Узгред, појма немам да ли овај господин има икакве везе са тим градом (ипак сличност у називима је примјетна).--Metodicar (разговор) 23:54, 6. април 2008. (CEST)[одговори]

Damjane na osnovu cega tvrdis da je Heraklije pravilno ? Koliko ja poznajem grcki jezik pise se i izgovara Iraklios. Dodavanje H je kao u u slucaju Homera, Hipatija itd latinizovani oblik. Mislim da bi trebalo ime ovog cara pisati Iraklije bezuslovno. Inace oticicemo u kroatizaciju oblika imena jer ces u literaturi naci i Basilija Makedonca i Emanuela I Komnina itd. Obratite paznju na novi NIN (broj 2988 od 3.4.2008., str 56) gde se Klajn bavi problemima termina i imena preuzetih iz grckog jezika a koje komplikuje razlika u izgovoru pojedinih glasova izmedju klasicnog i modernog grckog (danasnje slovo vita (beta) se citalo kao b u klasicnom i odatle Babilon, Betlehem, Bizant i basileus a kao v u srednjevekovnom i danasnjem grckom i odatle Vavilon, Vitlejem, Vizant i vasileus, al ostade nam npr Bosfor). Imena poput Homera i Herakla primili smo iz zapadnih jezika tokom 19. veka. Ime grckog heroja Herakla (pravilno Irakles) je i koren za mesto na Kritu i za ime vizantijskog cara iz 7. veka. —ClaudiusGothicus (разговор) 00:30, 7. април 2008. (CEST)[одговори]

Ираклије, апсолутно. То је једино име које се користи за овог цара на групи за историју филозофског факултета. Град на Криту је Ираклион. —Јакша (разговор) 00:40, 7. април 2008. (CEST)[одговори]

Ја сам размишљао здраворазумски да ако се филозоф зове Хераклит а не Ираклит, онда се и цар зове Хераклије. Али ово су ипак јаки аргументи, не инсистирам више да буде Хераклије. --Дамјан /разговарајмо/ 00:45, 7. април 2008. (CEST)[одговори]

Imena i pojmove iz klasicne antike smo primili sa zapada tokom 18. i 19. veka i ona su se do danas ustalila kao Heraklit, Homer, Herakle, Herodot itd. Protiv toga nemam apsolutno nista je se radi o ustaljenom obliku prisutnom u nasem jeziku preko jednog veka i nema potrebe izmisljati toplu vodu i ozivljavati Iraklite, Irodote ili Kikerone i Kajsare. Kao i na Zapadu tako ni ovde vizantijska istorija nije toliko poznata i imena poput Iraklijevog nisu toliko ustaljena. Iraklijevo ime je u strucnoj literaturi ustaljeno u obliku koje je pravilan. Svojevremeno sam dozvolio da Ipatije postane Hipatije da ne bih previse ulazio u konflikt, ali ovde na primeru Iraklija se stvar mogu lakse demonstrirati. Na kraju, hteo bi da podsetim da se kod nas uporno insistira na arhaicnom ili po svaku cenu razlicitih mena koja se odnose na npr imena poput Evsevija Cezarejskog tj Jevsevija Kesarijskog (Ako je on Jevsevije zasto onda ne bude i Jegejsko more ili Jevropa ???) valjda jer neko misli da se samo po imenu mi razlikujemo od njih. Za kraj, u engleskom se u poslednjih petnestag godina trude da bar u vizantologiji pravilnije transkribuju grcka mena i pojmove umesto tradicionalne latinizacije. To jos nije standard (jer ga eng nema za transkripciju npr grckih, slovenskih, arapskih i dr termina) ali je Heraclius sve cesce Heraclios i sl.—ClaudiusGothicus (разговор) 00:58, 7. април 2008. (CEST)[одговори]