Разговор:Мексико Сити/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Meksiko, Meksikanac, -anka; meksički ili meksikanski. Glavni grad nosi isto ime kao i država, a zvanični naziv na španskom je Ciudad de Mexico (izg. Sjudad de Mehiko). Nije opravdano upotrebljavati engl. oblik Meksiko Siti (Mexico City).

Ivan Klajn: Rečnik jezičkih nedoumica, Beograd, 1997, str. 98.

--делија 08:22, 30. август 2006. (CEST)[одговори]

Милане, могао би да гледаш странице за разговор пре него што премешташ! --филип 15:06, 20. мај 2007. (CEST) Испричавам се.--Милан Јелисавчић (разговор) 18:56, 21. мај 2007. (CEST)[одговори]

Ако треба да бирам између Клајновог РЈН и Прћићевог Географаског речника, одабраћу Прћића, јер је скорији. Клајн се од четвртог издања (негде око 2002. год.) само доштампавао (и садржи неке речи које више нису правилне, као нпр. кобајаги одвојено и Истанбул са Н), а Прћић је свој Речник географских имена писао 2003/2004. где се успут захвалио баш том истом Клајну на сугестијама. А Прћић каже да је Град Мексико или Мексико Сити. --LazaKamikaza (разговор) 19:52, 22. децембар 2008. (CET)[одговори]

Da li bi neko od moderatora mogao da premesti ovo na Meksiko Siti? Ja sam probao ali nece. Kaze da vec ima takva stranica. Klajnov RJN treba uzimati s rezervom jer nije azuriran od 2000 godine. Dokaz za to je i njegovo navodjenje Sjudad (citat koji je neko ranije ovde ostavio) a treba Sijudad, prema pravilima transkripcije iz Pravopisa.

Tacka 176. Špansko I, kad je između suglasnika i samoglasnika izgovara se kao [i] ako je naglašeno, te ga je neophodno zadržati u transkripciji: Garsija, Dijaz. Kad nije naglašeno, ono gubu slogovnost, što otvara mogućnost da se prenosi kao J, ali bi to, u generalnoj primeni, stvorilo znatne teškoće i kosilo se sa stvorenim običajem. Zato nisu prihvatiljivi oblici tipa Denjel (to bi bilo uspostavljanje nj tamo gde ga u španskom nema), Gabrjel, Djego, Mudjal (u latinici bi se brkalo sa Đego i Munđal), Valensja, Sjera Nevada Djonisjo, Ignasjo, te treba pisati Denijel, Gabrijel, Dijego, Dionisio, Mundijal, Valensija, Sijera Nevada, Ignasio. Biće praktičnije ovakvo pisanje uzeti kao generalno pravilo nego izuzimati od toga pojedine tipove i imena (dakle i Santijago Sijudad, Ovijedo, Lusijentes, itd.)

Bold moj. Dakle, Grad Meksiko (i baš tim redom, jer mu je to ime) ili Meksiko Siti. --LazaKamikaza (разговор) 10:02, 24. децембар 2008. (CET)[одговори]

Зашто је град у загради, када је реч град саставни део имена на свим језицима без заграде--Drazetad (разговор) 07:54, 6. новембар 2009. (CET)[одговори]

Назив

Назвао бих овај чланак Мексико Сити, јер је исто правилно као и Град Мексико (Сијудад Мексико; пише у П10), али у народу познатије. То је само моје мишљење. --Павлица причај 19:35, 23. септембар 2012. (CEST)[одговори]

Прћић: „Mexico City Град Мексико ИЛИ /мексико сити/ Мексико Сити“. У рјечнику обично преводи град ако је дио имена (нпр. Град Хо Ши Мин), али не у именима из енглеског. Стога је разумљиво што предност даје Граду Мексику (будући да је лијево од ИЛИ). Нећу враћати чланак ако га неко премјести на Мексико Сити, али нема разлога за Мексико (град) кад имамо природан начин разликовања. --Појнт Дред (разговор) 20:02, 23. септембар 2012. (CEST)[одговори]
За Мексико (град) разумем, али ако су Град Мексико и Мексико Сити правилна, пре бих се определио за Мексико Сити, јер је, признајмо, прихваћенији у говору. Такође, општеприхваћено неписано (као и непреведено) правило је да се узима познатији облик. Мени је само битно да је назив исправан, а за остало ћемо лако. --Павлица причај 01:14, 24. септембар 2012. (CEST)[одговори]

Град Мексико је боље јер Сити није оправдано, као што горе пише Клајн. Нема системског разлога ни за Мексико (умјесто Мехико), али то већ не можемо мијењати, јер је превише укоријењено. --Појнт Дред (разговор) 06:12, 24. септембар 2012. (CEST)[одговори]

Чланак више нећу враћати јер ово полако постаје рат измјена, али не разумијем у чему је проблем. Мексико (град) није чешћи назив него Град Мексико; чешћи назив је можда Мексико, али за то немамо референцу. Неко би можда и написао Град Мексико или Мексико Сити у чланку, али не би оставио линк онако са заградом, него би користио сложени линк са усправном цртом, дакле тежи начин умјесто лакшег. Имамо преусмјерења са свих наслова. --Појнт Дред (разговор) 05:52, 26. септембар 2012. (CEST)[одговори]

Meksiko JESTE češći od Grad Meksiko. Možemo diskutovati da li je Meksiko češći od Meksiko Siti ili Sjudad Meksiko, ali to nije tema ovde. Piši kao što znaš i umeš, nemoj da prevodiš imena (nekih) gradova samo zato što tebi smetaju zagrade. -- Bojan  Razgovor  06:10, 26. септембар 2012. (CEST)[одговори]

Не преводим ја него Твртко Прћић, чији се рјечници спомињу у Правопису, а и он је само ставио велико слово. Природно је у тексту написати „град Мексико“, ако се може помијешати са државом, и зато је превод логичан корак напријед. Мексико (град) је незграпно википедијанско рјешење, које би требало користити кад нема друге. Ставите бар Мексико Сити. --Појнт Дред (разговор) 08:10, 26. септембар 2012. (CEST)[одговори]

Није баш ни потребно стално подсећати да Ciudad de Mexico није село. Погодним избором реченица се конфузија избегава. Да не останем дужан, начин записивања [[Мексико (град)|]] јесте дужи од Град Мексико, али само у номинативу. -- Bojan  Razgovor  08:41, 26. септембар 2012. (CEST)[одговори]

Ако је Град Мексико незграпно, Мексико Сити није препоручиво, Мексико исувише неодређено, зашто не пробате са Сјудад (де) Мексико? Ионако не би било први пут да се препоруке Правописа, Прћића и Клајна игноришу под изговором "ми боље знамо шта је уобичајено, а шта не". Ово би било компромисно рјешење које се, успут, може сасвим лепо користити у свакодневној комуникацији (Био сам у Сјудад Мексико је много јасније од Био сам у Мексику, а много љепше од Био сам у Граду Мексику).

--Sly-ah (разговор) 12:18, 26. септембар 2012. (CEST)[одговори]

Мало је глупо да се у имену града који никада није имао везе са англофоном популацијом користи термин Сити, превод и мени делује незграпно (Град Мексико), Мексико (град) је скроз прихватљиво, али мислимда би требали користити транскрипцију Сијудад Мехико (или Сијудад Мексико) тим пре јер ово није јединствен случај пошто већ постоје и Сијудад Николас Ромеро, Сијудад Викторија, Сијудад Гвајана итд..... --НиколаБ (разговор) 19:07, 21. октобар 2012. (CEST)[одговори]

Мексико Сити

Је најчешћи назив, плус је одобрен у литератури. Сијудад де Мексико или Мехико (НЕ Сјудад, како каже Слаја) јесте транскрипција, али није уобичајена у српском. Овај град је у срспком познатији по свом енглеском имену. Треба га преместити на Мексико Сити. Овако како стоји, не ваља, јер је "град" део имена. Овако се меша с именом државе. --Јагода испеци па реци 00:04, 22. октобар 2012. (CEST)[одговори]

Слајо: није ти ово боље јер у поглављу о транскрипцији стоји Сијудад Мексико, а кажу и зашто Сијудад и зашто не „Мехико“. Сјудад де Мехико (слично твом наслову, осим што си правилно ставио Сијудад) некритички је преписано из Речника језичких недоумица у правописни рјечник. --Појнт Дред (разговор) 17:28, 22. октобар 2012. (CEST)[одговори]

А шта да радимо са оним ставом да википедија иде што више ка исправним терминима? Колико год је Мексико Сити устаљен облик (или неки тврде да јесте) тај назив није исправан. Јер овамо су појединци ишли са егзебицијама да се мењају имена држава и територија у складу са званичним језиком који се тамо користи (почев од оне смехотресне комбинације Сент Луша, па преко Ферјарских острва), а овде се користи неисправан назив. Колико год устаљен био овај назив није исправан --НиколаБ (разговор) 21:10, 22. октобар 2012. (CEST)[одговори]

А што није исправан? Ако те брине то што се преноси из енглеског, а не из шпанског, па није први пут. Португалија је пренесена из немачког, Баскија из француског, а и само име земље је пренесено из енглеског, а не из шпанског, јер да није тако, онда би требало да зовемо земљу Мехико, а не Мексико. Па и у самом шпанском постоје дублети: Méjico или México, питање је сад ;). Плус тако стоји и у Правопису, стр. 369, део Речник. А према одредници за земљу, видимо да није добро Мехико, па ако не ваља за земљу, неће ваљати ни за град. Алтернатива може бити Град Мексико, што такође стоји у П10 као правилно, али ништа више (мада, да будем искрена, како је формулисано, мислим да је то Град Мексико дато само као условни превод оног Мексико Сити, јер пише: Мексико Сити (према енгл. Mexico City — Град Мексико). --Јагода испеци па реци 21:56, 22. октобар 2012. (CEST)[одговори]

Никола, „појединци са егзибицијама“ зову се проф. др Твртко Прћић (Сент Луша, али Град Мексико ИЛИ Мексико Сити) и проф. др Љубиша Рајић (Ферјарска острва, вјероватније Острва). Не разумијем како можеш бити географ а не схватати да је Мексико шире познато него ова друга имена, и да је зато много теже предлагати Мехико. У колико смо филмова видјели Мексико у поређењу са Сент Лушом и Ферјарским Острвима? Не може све или ништа, изворно или укоријењено, него мало овако, мало онако, мало овако, мало онако, мало овако, мало онако, мало овако, мало онако, како нормативисти одмјере да треба и објаве у својим књигама. --Појнт Дред (разговор) 22:40, 22. октобар 2012. (CEST)[одговори]

Значи Мексико смо узели из енглеског језика, али исландске топониме које смо узели из шведског напрасно смо транскрибовали према исландском изговору? Занимљиво и доследно. Зар су њих двојица безгрешни и непогрешиви? Ја свој комнентар и закључак нисам базирао на правопису него на личном схватању, које је наравно само мој лични став по том питању, баш као што је и термин Ферјарска острва био твој лични став заснован на изучавању проф. Рајића. Приликом једне расправе на језичком тргу неко је рекао да ми треба да тежимо што тачнијим називима (било шта да је у питању) а да се преко преусмерења оставе везе ка устаљеним називима. Ако оставимо овај назив онда једнако треба да стоји и за Кувајт Сити. Мислим иако је мени лично свеједно, чисто мало да дискутујемо. --НиколаБ (разговор) 23:18, 22. октобар 2012. (CEST)[одговори]

Никола, језик није математика, тако да нису увек 2 + 2 = 4. Да, нека имена преузимамо из оригиналних језика, а нека преко неких других. То не зависи од лингвиста нити је то неки њихов хир, него је то једноставно оно што се дешава, а они само то прибележили. Мексико Сити нам је дошао из енглеског, Португалија преко немачког, а скандинавски језици и култура су слабо били заступљени код нас, у сваком случају далеко мање него Мексико или Португалија, те није неразборито сматрати да је добро преузети скандинавска имена директно из скандинавских језика, а за то, фала богу и покојном проф. Рајићу, сад имамо и правила. Правилно у овом случају значи према важећем Правопису, а у Правопису пише Мексико Сити и Ферјарска Острва. Оно што свакако не треба да радимо јесте да трошимо време, бајтове и живце на личне утиске. Нити ћу ја било кога убедити да је баш мој осећај онај прави, нити ће мене било ко убедити да је његов осећај најисправнији, зато би најбоље било да личне утиске оставимо по страни. Такође не би требало да ширимо овде причу даље од Мексико Ситија. Фарска (Ферјарска) острва оставимо за разговор на том чланку. --Јагода испеци па реци 23:33, 22. октобар 2012. (CEST)[одговори]

Немојте само премештати на бесмислене наслове да би сте доказивали поенту. -- Bojan  Razgovor  04:10, 23. октобар 2012. (CEST)[одговори]