Разговор:Теркс и Кејкос/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Теркс, Кејкос

Ова транскрипција није тачна. Треба Туркс и Кејкос. Ево ИПА са енгл. википедије: /ˈtɝːks əŋ ˈkeɪkəs/. --Јагода испеци па реци 15:58, 5. мај 2009. (CEST)[одговори]

Такође, ни наслов није у духу српског. Не знам како је на њики дефинисано да се поступа с острвима, али постоје два могућа решења: Острва Туркс и Кејкос или Туркс и Кејкос (острва).--Јагода испеци па реци 15:59, 5. мај 2009. (CEST)[одговори]

Слажем се у потпуности. Зашто онда наслов није промењен (радови у току стоје и даље).--Јакша (разговор) 05:46, 12. мај 2009. (CEST)[одговори]

Хм, сад видех и ово Туркс. Не би требало Туркс него Теркс... --Јагода испеци па реци 16:01, 5. мај 2009. (CEST)[одговори]

  Урађено .  Обсусер 05:05, 23. мај 2017. (CEST)[одговори]

Јагода је овде апослутно у праву. Овај назив је погрешан и треба га вратити на исправан облик, дакле Теркс и Кејкос --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 14:40, 6. мај 2018. (CEST)[одговори]

Теркс & Кејкос Острва - хахаха

Заборавио си додати:
...ова Острва се налазе око 1.000 км југоисточно од Јунајтид Стејтса као и 1.000 км источно од Џ'мејке, те су их први Јуропљани открили тек почетком 16. вијека. Међутим, како су прости и полуписмени Срби бар један вијек уназад, овај дјелић свијета називали некаквим искривљеним и накарадним именом, типа Туркс и Кајкос, тек почетком 21. вијека нађе се групица википедијиних интелектуалаца, иначе транскриб-мајстора свега и свачега, да правилно транскрибује имена Острва и тако нас све просвјетлише својим великим дјелом, сада и ва вијек вијекова... Хвала им у име оних неколико стотина хиљада погрешних наслова на интернет претраживачу, као бар толико писаних радова на српском језичком простору! Радован 19:38, 17. мај 2018. (CEST)[одговори]

Sigurno je Turks i Kajkos neispravno po engleskom izgovoru. Mi nemamo smernicu koja definiše šta je ukorenjeno. -- Bojan  Razgovor  20:27, 17. мај 2018. (CEST)[одговори]

Радоване пре него што кренеш са јефтином иронијом консултуј литературу на српском језику. Хвала --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 00:15, 18. мај 2018. (CEST)[одговори]

Укорјењено је и Туркс и Каикос. Шта каже Прћић??? :) — др:НЕШoo2 реци 05:56, 21. мај 2018. (CEST)[одговори]

Где је укорењено? И од када? ΝικόλαςΜπ. (разговор) 14:35, 21. мај 2018. (CEST)[одговори]

И опет...

  • ...„неисправно по енглеском изговору” — као САД и Јамајка, Бојане.
  • „Најјефтинија” подвала на википедији је ЗАМЈЕНА ТЕЗА. Нпр. неко, из њему познатих разлога, замјени неки наслов овде, без и једног позива на извор за нови наслов, и онда од других уредника безобразно тражи да му доказују ваљаност старог наслова.

@BokicaK:@Др Нешо 2: Неким чудом Прћић је испустио ова острва у свом Речнику географских имена, тако да заиста немамо смјерницу, али имамо стручну литературу. Па тако нпр. један уважени професор Београдског универзитета — географ, и члан Српског географског друштва, за потребе овог друштва пише есеј о геополитичким промјенама у Карипској Америци па тамо ова острва искључиво назива Туркс и Кајкос острва. Касније, позивајући се на овог професора и његово дијело, написани су уџбеници за средње школе у Србији и Српској, а острва се поново називају Туркс и Кајкос острва, понегдје (у атласима) и Туркс и Каикос острва. Други професор Новосадског универзитета — такође географ и такође члан Српског географског друшта, за потребе факултета и департмана за географију издаје уџбеник за предмет Туристичке регије света и тамо ова острва искључиво назива Туркс и Кајкос острва. Касније, позивајући се на овог професора, многе (врло угледне) туристичке агенције острва искључиво називају Туркс и Кајкос острва. Оваквих примјера има још много... Поштујући ове школске примјере, (као смјерницу струке, у недоречености лингвистике) многе институције Србије и Српске за поменута острва користе назив Туркс и Кајкос острва (понекад Туркс и Каикос). Ево неколико примјера:

Ако изузмемо једну Танјугову вијест објављену у медијима с краја прошле године, те ову Обсусер-Николину измјену на википедији (тј. сајтове који прате википедију) , све остале објаве у српској јавности острва називају Туркс и Кајкос острва. Неки примјери:

Толико од мене на ову тему... Поздрав! Радован 01:21, 26. децембар 2018. (CET)[одговори]

Auu brate kakva argumentacija. Ja da sam profesor geografije sad bi pocijepao diplomu. — др:НЕШoo2 реци 05:18, 28. децембар 2018. (CET)[одговори]
Гугл претрага аргументација? Претпоставимо да си ти савршени доктор наука па нећу да замерим на оваквим коментарима. Мада ударци испод појаса су увек били одлика слабих и немоћних --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 11:25, 28. децембар 2018. (CET)[одговори]

Да, @CarRadovan: Turks се на енглеском чита као Теркс. А на српском би прво било (острва) Теркс/Туркс и Кајкос/Кејкос -- Bojan  Razgovor  05:22, 28. децембар 2018. (CET)[одговори]

Немам ништа против да се ријеч „Острва” убаци испред имена или ставе у заграду, како је предлагала Јагода, а подржао Јакша, али измишљати нови наслов (транскрипција) без иједне референце, аргумента или мишљења заједнице... не иде. --Радован 18:33, 9. јануар 2019. (CET)[одговори]

Гугл:

Нешо, конструкција Туркс и Каикос се чешће користи у хрватским медијима, као и у бившем заједничком језику. Ова трећа је оригинално истраживање колега са википедије.--Радован 18:36, 9. јануар 2019. (CET)[одговори]

Правописом се баве лингвисти, а не географи. И то кажем као географ. Погрешна имена и транскрипције нису неуобичајена појава, проблем је када се грешке не исправљају. На пример у српској географској литератури руски топоними су катастрофално транскрибовани, што наравно не значи да тако треба и да остане. У 90% случајева град Јекатернбург је Екатеринбург, а руско име Елена је дословно пренесено уместо да је транскрибовано на исправан облик Јелена. Позивање на неку устаљеност у случајевима када се говори о готово непознатим гео локацијама је крајње бесмислено. По Нешиној претрази највише погодака има облик Туркс и Каикос, и то би требало да буде примарни назив чланка. Али по ком правилу српског језика је дозвољен облик АИ (ајд да пишемо маика уместо мајка)? Облик Каикос не да није исправан него је неписмен. Јел треба да вас подсетим да је све до пар деценија уназад највећи амерички град на Пацифику код нас означаван као Лос Анђелос? Према ИПА запису имена острва се изговарају као tɜːrks и ˈkeɪkəs, термин није устаљен, а досадашње име је просто пренесено из оригинала и потпуно погрешно води на Турску (односно на Турке као народ). Не контам чему сва ова халабука, прозивање и покушаји доказивања чега? Ја сам први реаговао пребурно и тврдоглаво кад је чланак о пацифичком острву Гуам премештен на Гвам, и погрешио сам. --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 11:25, 28. децембар 2018. (CET)[одговори]

Како би било да заобиђеш ту бескорисну причи о руским брдима и америчким обалама и усресредиш се на овај чланак. Тј. нађеш неку референцу па мијењаш наслов!--Радован 18:37, 9. јануар 2019. (CET)[одговори]

Ипак ћу рећи

Овако нешто се није дешавало ни у најгоре вријеме тзв. „правописне мафије” (опростите на изразу) – да неко промјени име чланка без иједне референце, аргумента или мишљења заједнице,... то је чист вандализам. Овај чланак су подједнако допуњавали и Слаја и Јагода и нико није мијењао наслов чланка. Бивша колегиница је предлагала транскрипцију, значи тражила мишљење заједнице, али се није усуђивала да мијења наслов на своју руку. И онда након десет година, Обсусер испуњава жеље бивших колега без иједне референце или аргумента... а на мој реверт овог чистог оригиналног истраживања, реагује Никола са „аргументом” – тако каже колегиница...

Напомене ради, Правопис искључује транскрипцију укорјењених географских појмова. Ако имамо стручну литературу на српском језику која 30 година острва назива Туркс и Кајкос (да не додајемо ону ранију из сх језика) – то значи имамо укорјењен назив и све остало је новотарија... односно оригинално истраживање. И администратори би требало да кажњавају такво нешто, а не да још учествују у томе и дижу „халабуке”. Ми овде немамо сукоб двије врсте агрумената, већ аргумената и мишљења. --Радован 18:46, 9. јануар 2019. (CET)[одговори]

Ето ја се усуђујем да мењам и шта хоћеш? За разлику од тебе ја имам муда да урадим неке ствари, док ти овде просипаш празне приче, а најодговорније и најпрљавије послове пребацујеш на леђа других. По професији сам географ и знам врло добро како неке ствари иду кад је реч о овим топонимима, и престани више да паметујеш. Српска литература је сто година амерички град ЛА називала Лос Анђелосом, Камбоџа је била Кампучија... То што се нешто користи одређено време у погрешном облику не значи и да је богом дано да буде тако. Ово сасвим сигурно није устаљен термин па да остане тако. Острва везе немају са Турском, а то што је неки аутор био довољно лењ да мало потражи правописе и изговоре па у литературу убацио погрешан облик, не значи да ми треба да га се држимо ко пијан плота. --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 19:56, 9. јануар 2019. (CET)[одговори]

Pošaljite mejl Ivanu Klajnu. Kad smo imali spor oko Pape Franje, tako se tad to razrešilo. --ANTI_PRO (разговор) 20:55, 9. јануар 2019. (CET)[одговори]

Немам ништа против. Али јасно је ко суза да облик Туркс и Кајкос нема никакве везе са изворним именом и да је транскрипција на српски погрешна. Свакако није реткост да су неки термини погрешно пренесени у српски, али је и чињеница да су се као такви усталили у српском језику, бесмислено је поредити учесталост термина Вашингтон, Лондон или Сиднеј са Турксом и Кајкосом (како гласи наслов чланка). Главни град САД је у српском језику је Вашингтон, али је глумац Дензел Вошингтон, град је Сиднеј али је лично име Сидни итд. --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 21:33, 9. јануар 2019. (CET)[одговори]