Razgovor:Jevanđelje po Jovanu

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Prevod, Jevanđelje je OD, a ne PO[uredi izvor]

Prema novom zvaničnom prevodu Svetoga pisma, blagosiljano od SPC, pravo ime ove knjige, ako i svih ostalih dobrih vesti je od, a ne "po". Jevanđelje od Jovana, od Luke itd. Ničim neizazvan (razgovor) 23:00, 12. decembar 2020. (CET)[odgovori]

Odlično, moguće da je i pravilnije po pravilima Srpskog jezika – "po" je čini mi se arhaizam. No treba napomenuti da je za hrišćane poruka same knjige važnija od ovako sitne razlike (u odnosu na ostale "nezvanične" prevode). Upravo naglašavanja ovakvih (po meni) nesuštinskih razlika nose u sebi opasnost da dovedu do podela, a i dovela su do rascepa u Hrišćanstvu na mnoštvo pravaca. Pravoslavna Crkva je samo jedna od Hrišćanskih verskih denominacija koje u liturgiji i čitanju koriste Bibliju. Uprkos tome, dobro je da držimo navedeni stav ovde kao jedino enciklopedijski jer je pravilo da se koriste najsavremeniji izvori. Ali, još jednom, treba da se trudimo da budemo univerzalni jer Biblija postoji i u nepravoslavnom protestantskom izdanju (u stvari u mnoštvu izdanja), a samo Jevanđelje je u suštini univerzalna knjiga celog čovečanstva, stoga ne verujem da je ovo dogmatičko ili teološko pitanje. (Ako je rečenica "negde poznato i kao Jevanđelje po Jovanu" aludacija na Katoličku crkvu u to se ne mešam – lepo je, i enciklopedijski to ovako napomenuti, jer verske teme znaju da budu škakljive.)—JozefsuRazgovor 23:27, 13. decembar 2020. (CET)[odgovori]