Razgovor:Oslobođenje Vranja 1878. godine/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Kandidat za sjajni članak na raspravi[uredi izvor]

Rasprava traje do: 2. jul 2013., 16:42 -- VuXman talk 16:43, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Komentari[uredi izvor]

 Komentar:Smatram da članak ispunjava sve kriterijume. Ako imate bilo kakve nedoumice slobodno mi se obratite.--VuXman talk 16:43, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Vuki, ja bih naslov promenila u Oslobođenje Vranja od osmanske vlasti, prvo jer u narodu se sve i svašta naziva Turcima (od Muslimana Bošnjaka do Arapa i svakog ko je muslimanske vere), a drugo, nisu Vranje bili zauzeli današnji Turci nego je ono bilo pod vlašću Osmanskog carstva. Možda je nekom nebitno, ali je ovo vrlo bitna stavka u definisanju pojmova. --Jagoda ispeci pa reci 18:34, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]
Referenca 37 je latinicom napisana. Ima li neki poseban razlog za to ili je samo previd? --Jagoda ispeci pa reci 18:36, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]
Naslov sam dao na osnovu članka Oslobođenje Niša od Turaka, jer se radi o istom ratu. A što se tiče te reference, to je moj previd. Ispraviću.--VuXman talk 21:54, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]
Kod mene je obrnuto: referenca se prikazuje ćirilicom, a ja koristim latinicu za pregled. Možda je najbolje da samo napišemo prostu, „link referencu“  ~~ Stefan ~~ 12:29, 27. jun 2013. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Prikladniji naslov je „Oslobođenje Vranja od osmanske vlasti“, a može i „Oslobođenje Vranja od Osmanlija“, ali nikako Turaka, jer su to dva različta pojma. Članak je opširan, ali ima puno gramatičkih grešaka, što se, naravno, može srediti. Čak i prva rečenica ima grešku. Sad ću srediti ono što uočim, pa ćemo da vidimo.  ~~ Stefan ~~ 19:04, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Može i naslov Oslobođenje Vranja 1878. Uglavnom po meni treba izbegavati naslov tipa Vranjska bitka, jer taj događaj u narodu niko ne zove tako. Što se tiče gramatičkih grešaka, trudio sam se da ih ispravim, ali meni je gramatika slabija strana. Svi koji me poznaju ovde, znaju to. A i primetio sam da literatura koriste dosta zareza u rečenici i to dodatno stvara kod mene konfuziju.--VuXman talk 21:54, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Prva rečenica ne odgovara naslovu članka. Mislim da bi adekvatnije bilo nešto kao "Oslobođenje Vranja od Turaka predstavlja jednu od poslednjih etapa u borbama za oslobođenje srpskih zemalja od Osmanske vlasti. Glavne borbe oko Vranja održale su se od 26. do 31. januara 1878." Pravopisno i gramatički članak je poprilično diskutabilan (ali to se lako popravi). Generalno izuzev ovih nekih sitnijih zamerki ne nađoh nikakvu veću grešku. I jedna zamerka u vezi sa naslovom - mislim da bi adekvatnije bilo "Oslobođenje Vranja od Turaka 1878." da bi se precizirao sam događaj.

Tabele sa gubitcima bi trebalo ubaciti u dva reda umesto jedne ispod druge. Mislim da bi članak zbog obima imao mnogo veće šanse na izboru za dobar nego za sjajan. --ΝικόλαςΜπ. (razgovor) 19:30, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Slažem se, ali ne znam kako da to izvedem. Smatram da je članak dovoljno opširan i da opisue sve što može o datoj bici. Našao sam našao sve što sam mogao da nađem, jer u Vranju se ovaj događaj spominje samo 31. janura i to bez ikakvih detalja. Vrlo je slabo zabeležen, a i sve što može da se nađe o njemu, sve se nalazi u zavičajnom odeljenju, gde meni pristup nije dozvoljen (tako su mi rekli).--VuXman talk 21:54, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Ne može ni od Turaka ni od Osmanlija, jer je Vranje bilo deo Osmanskog carstva, a ne Osmanlija. Ne vidim potrebu da se dodaje godina u naslovu, osim ako se potpuno ne izbaci ono "od osmanske vlasti", jer verujem da se Vranje nije oslobađalo više puta i od istog osvajača, ili u istoj godini od više osvajača. Nikola, "gubiTci" u biTci pravi su užiTci i razlog da se popiju napiTci... (sori, profesionalna deformacija, nisam mogla da se uzdržim) --Jagoda ispeci pa reci 20:59, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Haha ma video sam ali me mrzelo da prepravljam, totalno sam zaglavio u Belorusiji pa sam počeo da brčkam ruski i srpski, ne zamerite meni grešnom. Ali i Osmanlije su bili Turci, nikako poseban narod --ΝικόλαςΜπ. (razgovor) 21:28, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Bili su Turci Osmanlije. Ovi Turci koji danas postoje nisu Osmanlije. U tome je razlika. No, ti bi mogao da budeš koristan u ovom tekstu, vidi geogr. pojmove koji su pomenuti, ja ne znam šta je planina, dolina, proplanak a šta naseljeno mesto, te ne znam da li da ispravljam mala slova u velika ili ne. Aj proveri ne bilo ti zapoveđeno...--Jagoda ispeci pa reci 21:35, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Mislim da se Osmanlije odnosi na celokupno stanovništvo muslimanske veroispovesti.--VuXman talk 21:54, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Druga rečenica: Posle početka Drugog srpsko-turskog rata, vojska kneževine Srbije je pokrenula ofanzivu u današnju južnu Srbiju? Mislim da treba prepraviti na: Posle početka Drugog srpsko-turskog rata, vojska kneževine Srbije je pokrenula ofanzivu u današnjoj južnoj Srbiji? -- Sahararazgovor 22:08, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Ne, ofanziva je pokrenuta ka južnoj Srbiji da bi se oslobodili i ti krajevi --ΝικόλαςΜπ. (razgovor) 22:14, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]
Pa onda je ofanziva NA južnu Srbiju... --Jagoda ispeci pa reci 22:23, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Šta je to Čevrljuge? Selo, planina, šta? Ne bi bilo loše da se ispred manje poznatih imena geog. pojmova stavi šta je. Selo/planina/brdo/reka... --Jagoda ispeci pa reci 22:41, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Šta je to Dva Brata? Brdo, kafana, reka, selo? --Jagoda ispeci pa reci 22:44, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Mislim da je selo. Ajd prekontroliši i poslednja dva podnaslova (ovaj iznad i ispod onog podnaslova Gubici). Dva Brata su planina (ili brdo), to piše u jednom delu članka --ΝικόλαςΜπ. (razgovor) 22:46, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]
Dva brata je planina u Pčinjskom okrugu, a Čevrljuge to je mislim jedno brdo iznad Vranja koje je u sklopu planine Krstilovice.--VuXman talk 23:06, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Trebalo bi da piše kad se prvi put pomene. Malo sam se umorila. Aj, probaću da završim, ako ne večeras, onda sutra. Sredite tabele. --Jagoda ispeci pa reci 22:48, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Ova izmena je pogrešna: „vojska kneževine Srbije je pokrenula ofanzivu na današnju južnu Srbiju“.Ispada da je srpska vojska napala deo svoje teritorije. Treba da bude..... vojska kneževine Srbije je pokrenula ofanzivu u današnjoj južnoj Srbiji.-- Sahararazgovor 22:53, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]
Pa nije mogla da pokrene ofanzivu u današnjoj južnoj Srbiji jer današnja južna Srbija nije bila deo Kneževine Srbije. Ofanziva se vrši NA neku teritoriju, a ne u nekoj teritoriji, koliko je meni poznato. Sasvim je jasno da ne vrši napad na svoju teritoriju, jer stoji odrednica "današnja". --Jagoda ispeci pa reci 23:02, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]
Osim toga, "u teritoriji" nije logično. --Jagoda ispeci pa reci 23:03, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]
Ofanziva su borbena dejstva na određenoj teritoriji (prostoru). Ovde je pisac hteo da kaže da je ta ofanziva pokrenuta protiv osmanlija, na prostoru današnje južne srbije. Tu je sve jasno, pa tako i treba reći, što obuhvata moj predlog. Ostali predlozi nisu precizni i tačni.-- Sahararazgovor 23:32, 26. jun 2013. (CEST)[odgovori]

 Komentar:....koji je bio zadužen za poteru osmanskih vojnika koji su posle... Mislim da je bolje napisati „...koji je bio zadužen za poteru za osmanskim vojnicima...“ ili „...koji je predvodio poteru za osmanskim vojnicima....“--Ašhabad (razgovor) 13:11, 27. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Što će ovo „za“? Treba napisati:...koji je predvodio proterivanje osmanskih vojnika....-- Sahararazgovor 13:48, 27. jun 2013. (CEST)[odgovori]
Možda može i tako, ali sigurno se ne može reći potera osmanskih vojnika, već potera za osmanskim vojnicima--Ašhabad (razgovor) 15:27, 27. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Glavni cilj i tema su Oslobođenje, te nikom nije bio interes i racionalna radnja da pravi poteru, već je bio prioritetan zadatak konačno proterivanje dugogodišnjih porobljivača.-- Sahararazgovor 17:26, 27. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Uvek se oduševim kada vidim ovakve tekstove, jer lokalna istorija je uvek nekako na trećem, četvrtom mestu. Svaka čast. Samo da pojasnim razliku između Turaka i Osmanlija. Osmansko carstvo koje dobilo ime po Osmanu I trajalo je od 1299 do 1923 i to je bila država sa mnogobrojnim ne turskim stanovništvom. Čak su u samoj državi Turci su bili manjina, tako da ne možemo govoriti o Turcima (isti slučaj i Austro-Ugarska). Današnja Turska država koje je nastala 1923 i čije je tvorac Kemal Ataturk je država sa većinskim turskim stanovništvom, to mora da se razlikuje. Eto ja samo da pojasanim, a što se tiče naslova mislim da je naslov dobar.--Marko Stanojević (razgovor) 13:05, 28. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Mislim da bi bilo dobro da sa slike Generala Jovana Belimarkovića uklonim latinični tekst, bilo bi ujednačeno a ne mešano pismo. To bi uradio ako nije šta sporno?-- Sahararazgovor 15:42, 28. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Slobodno :) --VuXman talk 20:09, 28. jun 2013. (CEST)[odgovori]

 Komentar:.Ne poznajem dobro materiju, pa ne mogu dati suštinske primedbe. Pošto posedujem knjigu Petar Opačić, Savo Skoko (1974). Vojvoda Stepa Stepanović u ratovima Srbije 1876-1918. koja je navedena kao jedan od izvora (br.3) zapazio sam da na stranicama 81-82. nema onoga što refrencira u tekstu, nema imena vođa ustanka niti govora o Ustaničkom bataljonu i imenima mesta iz kojih je formiran. Možda je sve bilo kako je napisano, ali izvor nije dobar i treba ga promeniti.--Drazetad (razgovor) 21:21, 28. jun 2013. (CEST)[odgovori]

Imam i ja tu knjigu, imena ustanika nema, već je prikazana u knjizi Tatomira Vukanovića. Inače na tim stranama upravo piše o bici, dodaću dodatne reference.--VuXman talk 15:29, 29. jun 2013. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Evo svih greškica koje sam ja sakupio. Članak je dobro napisan i zaslužuje da bude sjajan, samo još treba ovo da se ispravi. Pošto su većina grešaka dosta minorne (neki bi rekli i nevažne) i odnose se na stilske greške i greške u kucanju, ne bih voleo da pomisliš da sam ja neki cepidlaka. Samo želim da doprinesem što boljem izgledu članka kad će već da nosi zvezdicu.

  • Rečenica u prvom pasusu uvoda završava se sa „ustanički bataljon“, a sledeća počinje istom sintagmom. Bilo bi bolje: „Istovremeno su buknuli brojni ustanci širom južne Srbije, pa i u samoj okolini Vranja. Srpska komanda je, da bi se povezala sa ustanicima u Poljanici, poslala potporučnika Stepu Stepanovića sa zadatkom da osnuje ustanički bataljon, koji je odigrao veoma važnu ulogu u oslobođenju.“  Urađeno
  • Na kraju drugog pasusa piše „završila se je“—greška u kucanju.  Urađeno
  • Da li možeš da zarobiš nežive stvari, tj. da li možeš da kažeš „zarobljivanjem brojne osmanske opreme“? Zar ne bi bilo bolje „zaplenjivanjem brojne osmanske opreme“?  Urađeno
  • Trebalo bi da se u uvodu napiše i kad je bitka završena, pošto bi to onda po naslovu moglo da bude i 31. decembra 1878, a trajala je tek pet dana.  Urađeno
  • Rečenica u trećem pasusu podnaslova „Pozadina i pripreme“ završava se sa Stepanović, a sledeća rečenica počinje sa Stepanovićev—ponovo stilska greška. Trebalo bi „Njegov zadatak je bio...“  Urađeno
  • Prvi pasus podnaslova „Početak borbe za oslobođenje“: „Međutim, kad su Osmanlije otkrile prisustvo...“—čije prisustvo? Jasno je iz prethodne rečenice da je to srpska jedinica, ali onda treba napisati „njeno prisustvo“. Takođe, treba da piše su Osmanlije otkrili, a ne otkrile, jer je to slaganje po značenju, što ukazuje da su Osmanlije muškarci.  Urađeno
  • Drugi pasus: „U toku 27. januara, srpske jedinice“, fali zarez.  Urađeno
  • Ne može pasus da se počne rečenicom „Zbog toga je...“, nije stilski. Predlažem da ovako bude napisano: „Radi realizacije Belimarkovićevog plana, komanda Šumadijskog korpusa je 28. januara izdala naređenje...“  Urađeno
  • Na kraju drugog podnaslova: „Istovremeno, štab Šumadijskog korpusa...“, fali zarez.  Urađeno
  • U istoj rečenici, valjda je štab krenuo u selo Stubal, a ne u selu Stubal.  Urađeno
  • U podnaslovu „Srpske snage i raspored“, onaj deo „Raspored srpske artiljerije, zauzeo je položaje: Prva poljska baterija zauzela je položaj...“, mislim da je nepotrebno ovo „Raspored srpske artiljerije, zauzeo je položaje:“, pošto samo zbunjuje čitaoca (mene), a iz podnaslova se može videti da će u ovom pasusu biti opisan raspored srpskih jedinica. Zašto jednostavno ne početi pasus rečenicom „Prva poljska baterija zauzela je položaj...“? Isto veži i za sledeći pasus, gde imaš rečenicu „Pešadija je zauzimala položaje...“   Urađeno
  • Ako je Dva brata planina, zašto je napisana kurzivom? Da li se Fruška gora ili Kopaonik u tekstovima pišu kao Fruška gora i Kopaonik?  Urađeno
  • Fale zerezi kod: „Druga šumadijska divizija, sa izvesnim jedinicama Dobrovoljačkog korpusa i ustanika, dobila je zadatak...“ i „...kod Moštanice i Priboja, uz regularnu vojsku, uzeli učešća u borbama i pridošli ustanici iz Trna...“. U toj rečenici se dvaput pominje fraza „uzeli učešća u borbama“, tako da umesto ovog drugog možeš da staviš da su 29. januara „pomagali srpskoj vojsci“ ili se „pridružili srpskim jedinicama“ u borbama kod sela Kumareva.  Urađeno
  • „Po mestu formiranja, odred je nosio ime Kumarevski odred, bio je sastavljen od vranjskih zanatlija...“ treba „i bio je sastavljen...“  Urađeno
  • U poslednjem pasusu podnaslova „Srpske snage i raspored“, treba „kako Osmanlije ne bi otkrili“, a ne „otkrile“. Takođe, treba da bude razmak između zagrade „(29. januara)“ i sledeće reči. Ako piše da su se cele noći vršile pripreme, onda to ne može da bude 29. januara, nego između 28. i 29. januara.  Urađeno Za ovo zadnje se posebno slažem, jer je i mene bunilo.
  • Kod podnaslova „Osmanske snage i raspored“ treba da piše ovako:„...dok je albanskim jedinicama (bašibozucima) komandovao Dibralija.“  Urađeno
  • U prve tri rečenice podnaslova „Bitka“ četiri puta se pominje reč napad. Ja bih to preformulisao ovako:„Komanda Šumadijskog korpusa želela je da napad otpočne tačno u podne 29. januara. Međutim, (ovde fali zarez) kako su turske izvidnice otkrile pripreme srpske vojske za napad, preduhitrile su je i u 10.30 časova krenule u ofanzivu, koja je bila izvršena sa svih turskih položaja istovremeno: kod sela Ranutovca, sa planine Dva brata, iz Vranja i sa Čevrljuga.“ Zarez nedostaje i kod „...Kosmajski bataljon, koji je branio taj položaj, bio desetkovan...“. U rečenici koja se završava sa: „...i jednu poljsku bateriju (Treću poljsku bateriju).“, jedna baterija je višak. Dovoljno je napisati samo „Treću poljsku bateriju“.  Urađeno
  • „Srpske snage su zauzele selo Ranutovac, a istovremeno turske jedinice napadaju...“—„turske jedinice su napale“, sve se ovo desilo u (davnoj) prošlosti.  Urađeno
  • „Srpske jedinice ne samo da su uspele da se zadrže na datim položajima, već su uspeli i da im se približe na oko 200 metara i otvore vatru na njih.“ Bolje je: „Srpske jedinice ne samo da su se zadržale na datim položajima, već su im se i približili na oko 200 metara i otvorili paljbu na njih.“  Urađeno
  • „Međutim istovremeno je turska vojska pokušala da zauzme položaje na Suvodolu i došlo je do ratnog okršaja na otvorenom polju.“ Ponovo fali zarez iza međutim. Takođe treba da stoji ispred „... što je dovelo do straha i panike u njihovim redovima.“  Urađeno
  • Oko 13. časova u prvom redu podnaslova „Posledice“ ne treba tačka iza 13. Ima još nekoliko grešaka u kucanju u tom podnaslovu: „izazvvao“ i „Srpskiih“. Ovo Srpskih, Ruskih i Turskih predstavnika treba malim slovom.  Urađeno
  • Još par grešaka unutar tog podnaslova: Jedrenski mir je donesen, a ne donešen (najbolje bi bilo zaključen). U prvom pasusu stoji: „Međutim, ipak je zabeleženo...“, a to je pleonazam. Treba ili „Međutim, zabeleženo je...“ ili „Ipak, zabeleženo je...“. U zagradi (12. marta 1878.) ne treba tačka iza 1878. Bolje je reći „krajem tog dana“ umesto „krajem 31. januara“. Umesto „...čime je trebalo Vranje da postane...“ treba „... čime je Vranje trebalo da postane...“. Ne kaže se da „Vranje ostane pod srpsku vlast“, nego da „Vranje ostane pod srpskom vlašću“. Umesto zareza posle zagrade (28. februara) u toj rečenici stavi tačku i počni sledeću velikim slovom: „To su isto činili...“  Urađeno
  • U poslednjem podnaslovu fali zarez ispred 30. januara 1880. Dan Vranja ne treba da se piše u kurzivu.  Urađeno
  • U kutijici na početku članka treba crta — između datuma početka i datuma kraja bitke, a ne crtica –, koja nedostaje u imenima paša.

Mogu ja da ispravim većinu ovih greška sa zarezima i udvojenim slovima, ali ne znam da li to smem da radim za vreme rasprave ili to može samo predlagač. Ako se slažeš sa ovakvim ispravkama, možeš da mi kažeš pa ću ih sam uneti.--Mergambldor (razgovor) 16:16, 1. jul 2013. (CEST)[odgovori]

Ispravio sam sve navedene greške. Hvala ti puno, što si ih istakaoa i sledeći put možeš i sam da ispravljaš, jer ipak za to služi rasprava! Još jednom hvala puno!--VuXman talk 17:13, 1. jul 2013. (CEST)[odgovori]

Drago mi je što sam bio od pomoći. Takođe sam preomenio reference po ugledu na članak o Ani Frank, zato što je ovako bilo previše crta.--Mergambldor (razgovor) 18:15, 1. jul 2013. (CEST)[odgovori]

Tabele[uredi izvor]

Tabele sa gubitcima sam stavio u dva reda umesto jedne ispod druge mislim da je bolje --Mstudiodf (razgovor) 22:55, 2. jul 2013. (CEST)[odgovori]

Izmeninio sam te tabele. Mislim da ovako više odgovara sjajnom članku.-- Sahararazgovor 22:08, 6. jul 2013. (CEST)[odgovori]