Razgovor s korisnikom:79.143.164.133

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Komšija, jesi li to Ti?Nagraisalovićkaži/laži 22:49, 6. avgust 2008. (CEST)[odgovori]

Zašto se ne registruješ?Nagraisalovićkaži/laži 15:01, 9. avgust 2008. (CEST)[odgovori]

Pa čoveče registruj se pa da se fino dogovorimo, iznesi prvo argumente i svakako ćeš biti saslušan, a ne ovako da menjaš imeena u članku pa onda ostaje drugačiji naslov. Za ovo što si sad naveo moguće da si u pravu, imaš li neki link ili neku knjigu koja to potrđuje. Svaka pomoć je dobrodošla.—Nagraisalovićkaži/laži 22:40, 12. avgust 2008. (CEST)[odgovori]

Izvini za malo oštriju reakciju, ali stvarno me nervira da nekoga kontaktiram preko IP adrese. 22:49, 12. avgust 2008. (CEST)


Nisam bio siguran da li si ti u pitanju, jer nisam dobio odgovor na ovo prvo pitanje gore. Drugu IP ne znam, reci koja je da ti ne vraćam izmene. Nagraisalovićkaži/laži 22:54, 12. avgust 2008. (CEST)[odgovori]

Zahvaljujem se na transkripciji u člancima o sportu. Moj engleski je slab i većinu imena uzimam iz dnevne štampe i nekih sajtova koji imaju mnogo grešaka. Imao sam dvoje ljudi koji su mi pomagali u tome, ali su ih „stručnjaci“ oterali sa vikipedije. Hvala još jednom i izvinite na smetnji. --Drazetad (razgovor) 14:39, 16. avgust 2008. (CEST)[odgovori]


Par pitanja[uredi izvor]

Da li su ova imena i prezimena dobro transkrivbovana.

Nagraisalovićkaži/laži 18:32, 22. avgust 2008. (CEST)[odgovori]

Da te još pitam da li znaš slučajno naše nazive za ove filmove: Boom Town (film) , Cast a Giant Shadow, Reap the Wild Wind, The Grass Is Greener, The Hucksters. Nagraisalovićkaži/laži 11:40, 23. avgust 2008. (CEST)[odgovori]


Hvala.Nagraisalovićkaži/laži 21:51, 23. avgust 2008. (CEST)[odgovori]

I ovaj ako negde naletis. I Mississippi MasalaNagraisalovićkaži/laži 22:11, 23. avgust 2008. (CEST)[odgovori]


Jel se ovaj film zove Poletanje usred dana.Nagraisalovićkaži/laži 02:32, 24. avgust 2008. (CEST)[odgovori]


Ok. Nagraisalovićkaži/laži 20:11, 25. avgust 2008. (CEST)[odgovori]

Jesi ti ko ja mislim da jesi?—Džonaja ¿Por qué no te callas? 22:33, 26. avgust 2008. (CEST)[odgovori]


Možeš li pogledati ovde?—Nagraisalovićkaži/laži 21:58, 27. avgust 2008. (CEST)[odgovori]


Ako može[uredi izvor]

Zanš li možda kako se transkribuju ova imena ?

  • Patrick McGoohan
  • Angus Macfadyen
  • Murron MacClannough
  • Skipp Sudduth
  • Christine Ruom
  • Alex O'Loughlin

Nagraisalovićkaži/laži 13:02, 28. avgust 2008. (CEST)[odgovori]

Zar nije Makfaden?Nagraisalovićkaži/laži 19:32, 28. avgust 2008. (CEST)[odgovori]

Ne znam baš, do sada su na ovom sajti bili u pravu, ne vidim razlog da greše u ovom slučaju. Da li je moguće da se ovo prezime drugačije izgovara recimo u Engleskoj ili Americi nego u Škotskoj. Ja ipak mislim da ga ovako Škoti zovu Makfaden, a pošto je on škotski glumac, trebali bi i mi da ga transkribujemo po Škotski, a ne po enleski ili američki.Nagraisalovićkaži/laži 20:37, 28. avgust 2008. (CEST)[odgovori]


Zamolio bih te da pogledaš ovde i da daš svoj komentar. Ostalo je po mom, ali ja nisam baš siguran da sam u pravu, jer gde god čitam nešto o njemu naiđem na Emil. Pa me zanima zašto ovde nema da se Emil može izgovarti kao Emil, već samo kao (ako ne grešim) Imil ili Ejmil. Pozdrav —Nagraisalovićkaži/laži 20:34, 29. avgust 2008. (CEST)[odgovori]


I ovo.—Nagraisalovićkaži/laži 18:28, 30. avgust 2008. (CEST)[odgovori]


Može komentar?—Nagraisalovićkaži/laži 13:22, 7. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


Trebaju srpski nazivi filmova (Conflict (1945 film), Dead Reckoning (film) Beat the Devil (1953 film) , pa ako znaš neki...--Nagraisalovićkaži/laži 18:28, 16. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


Može neki odgovor?--Nagraisalovićkaži/laži 17:57, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Nisam, našao sam na netu nešto imena i prezimena. Može li se dobiti tvoj rečnik na sken?--Nagraisalovićkaži/laži 19:11, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Mogu li i ja da pitam nešto? Kako bi se mogao transkribovati naziv norveškog ostrva Lauvøylandet? Unapred hvala na odgovoru. Pozdrav M!cki talk 19:18, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]
Hvala puno. M!cki talk 19:27, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Jel 25. decembar u pitanju?--Nagraisalovićkaži/laži 20:01, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


Jesu li nazivi (prevodi) tvoji ili si ih negde našao? Pitam ako su tvoji onda ne može jer to onda spada u OI.--Nagraisalovićkaži/laži 20:36, 18. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


I priviri na stranicu za razgovor članka Rabindranat Tagor pa ćeš videti da je tvoje obrazloženje "tako je poznat kod nas" za izmenu u Tagore vrlo blizu OI-u.--79.143.164.133 (razgovor) 22:09, 18. septembar 2008. (CEST)


  • 1. Iz škole ga se sećam kao Tagorea
  • 2. Na telviziji često puta sam slušao umro, rođen Tagore, na kvizovima itd.
  • 3. Našao sam nekoliko knjiga u kojima stoji Tagore, a ne Tagor. (jedna od njih)
  • 4.samo viki i nekoliko strana

Tako da nikako nisam bez razloga preimenovao članak u Tagore, uz komentar "tako je poznat kod nas", zato što stvarno jeste.

E sada je druga stvar da li je tako pravilno, po meni se izgovara Tagor (idi na en stranu), ali činjenica da je on kod nas poznat kao Tagore. Što se tiče da je ime Tagore OI (nisu olimpijske igre) to nije tačno gore sam ti naveo zašto.

Još nešto, ako Klajn i pravopis kažu Tagor, onda nema problema neka tako bude, ali i preusmerenje treba da stoji. Pozdrav --Nagraisalovićkaži/laži 16:56, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


Stavke 1. 2. 3. (i 4.) nisu da je Tagore ispravno već da se to ime najčešće koristi (pošto si rekao da je to OI). Još nešto ako se ne može meni verovati, onda ne možemo verovati ni tebi je li tako, jer ovde ide sve na reč? Ja recimo kažem da mi je Tagore poznat iz škole i uopšte iz života i ti mi ne veruješ, kako onda ja onda da verujem kada ti napišeš (I. Klajn, Rečnik jezičnih nedoumica, četvrto, prerađeno i dopunjeno izdanje, Čigoja štampa, Beograd, 1997.). --Nagraisalovićkaži/laži 20:00, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

MOj argument je proverljiv (zato sam i dao naslov knjige i izdavača), a tvoj argument NIJE proverljiv

Možeš li onda da zamoliš nekoga na viki da proveri tvoj argumnet, nećeš takvog naći. Zanči ja ili neko mora imati Klajana da bi proverio tu tvoju tvdnju. I moj je argument poverljiv, jer sam ti dao sken stranice. Ostali argumenti se svakako ne mogu uzeti kao referncu, ali gugl može biti merodavan za neko ime da li se koristi kod nas, u ovom slučaju to je Tagore.


Poored svakog prevoda naslova trebalo bi stajati "traži se izvor".

Pa ne, jer se to stavlja samo za ono što je sporno, ne može se tražiti izvor za svaku reč.


Ukratko, nije naša dužnost (mislim na saradnike Vikipedije) da određujemo šta je ukorenjeno, šta ne, šta je najčešće a šta ne, ili, ne daj Bože, šta je ispravno a šta ne.

A gde sam ja rekao da Tagore ukorenjeno i da je to nepravilno. Jednostavno Naslov je glasio Tagor i ja sam proveri u nekoliko knjiga i promenio u Tagore kako i piše u tim knjigama (zanči bila je referenca za to što sam uradio, nisam ja nešto "lupio" sam. Kasnije kada si ti naveo šta kaže Klajn vratio sam.

Konkretno, kada je u pitanju transkripcija, ukorenjenost, učestalost i pravilnost određenog oblika određuju samo lingvisti i niko više

Koliko je meni pozanto čak se i lingvisti nekada ne slažu, jel tako?


gde je ipak jedna filmska enciklopedija, pa makar bila i hrvatska, merodavnija od tvog ili mog argumenta "čini mi se da je tako" ili "tako sa nekad davno pročitao u novinama").

Ne može se hrvatska en. navoditi za nazive srpskih filmova, jer onda bismo dobili Zameo ih vjetar umesto Prohujalo s vihorom. To ti je isto kada bi hrvatski prravopis koristio na sr viki.

A šta je rečenica "Tagore je najčešći oblik" nego jedna tvrdnja za koju se moraju navesti mnogo uverljiviji i proverljiviji argumenti od onog "tako sam učio u školi".


Ne znam šta si se zalepio za to moje "tako sam učio u školi", pa ja sam dao nekolko izvora. Mislim da je onaj sken dovoljan i bez ostala tri.--Nagraisalovićkaži/laži 20:55, 19. septembar 2008. (CEST) --Nagraisalovićkaži/laži 20:55, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

--Nagraisalovićkaži/laži 20:55, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


Još nešto, da nemaš Klajna i da imaš nekoliko knjiga u kojima piše Tagore, ti bi verovatno uradio isto što i ja.--Nagraisalovićkaži/laži 21:00, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


Rekao sam ti da su ona tri izvora bezvredna za jednu enciklopediju, a sken nije dovoljan zato što je JEDAN (a pravnici kažu testis unus, testis nulus ili po srpski jedan ko nijedan) i zato što si ti SAM izveo zaključak da je određeni oblik najučestaliji a na to, izvini, nemaš pravo pri pisanju enciklopedije

Nemoj me terati da ti nađem 10-20 knjiga i da ih skeniram gde piše Tagore, `oće li onda to biti dovoljno? Po tvome i tebe treba osporiti jer si i ti naveo samo jedan izvor (jedan ko ni jedan). Zar nije logično, ako nađeš u 10 knjiga isto ime da se ono koristi koda nas? --Nagraisalovićkaži/laži 21:39, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

To je tačno, i ne moraš me učiti ono što sam ja znao mnogo pre tebe. Činjenica je da se srpski i hrvatski prevodi naslova MNOGIH filmova PODUDARAJU što treba svakako uzeti u obzir (recimo, kod Visoke Sijere gde si me naterao da izgubim pola dana objašnjavajući ti neke stvari).

Ko je rekao da ja tebe nešto učim,

Ovako se podudaraju: http://hr.wikipedia.org/wiki/Visoka_Sierra_(1941) Visoka Sijera --Nagraisalovićkaži/laži 21:44, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

da ih nađeš stotinu, to ne bi bilo dovoljno jednostavno zato što se radi o POGREŠNOJ transkripciji, a ne o alternativnoj (gde može i ovako i onako, ali je bolje ovako nego onako). Kada su u pitanju pogrešne transkripcije, JEDAN Klajn ipak vredi više od STOTINU drugih knjiga (vidi Prisli/Presli, Paćino/Pačino itd.) Samo da te podsetim kako je ova polemika započela: ti si samostalno zaključio da je jedna izmena ispravna proučavajući izvesnu literaturu, a ja sam ti naveo citat iz knjige jednog našeg lingviste. Ja i dalje tvrdim da je citat iz knjige jednog našeg uglednog lingviste MNOGO JAČI argumenat od nečijeg zajljučka donesenog na osnovu proučavanja izvesne literature, i osim toga, samostalno donošenje zaključaka (u ovom slučaju u vezi sa transkripcijom) NIJE DOZVOLjENO na Vikipediji. To je suština mog zanovetanja u vezi sa tvojom izmenom. Sve su ostalo nijanse.


Malopre si rekao da je sken validan izvor, ali da je jedan, što nije dovoljno, sada ne vredi ni stotinu takvih. NE SPORIM JA TRANSKRIPCIJU VEĆ TI KAŽEM DA JE ČOVEK POZANT POD TIM IMENOM KOD NAS. Da sporim naziv bi i dalje bio Tagore, a ne Tagor.

I pogledaj malo bolje GDE se podudaraju Visoka Sierra i Visoka Sijera pa će ti sve biti jasno

Ovo ne kontam, nizivi nisu isto napisani i šta je tu sporno. Hrvati ne transkribuju imena gradova, geografskih pojmova itd. --Nagraisalovićkaži/laži 22:22, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


Najbolje da ovo prekinemo, jer nigde ne vodi, a koliko vidim i Ti i ja se slažemo da je pravilno Tagor, a Tagor jeste. Mislim da je besmisleno prepirati se oko nečege gde nas nigde neće odvesti. Pozdrav "ovan"


No comment. --Nagraisalovićkaži/laži 23:02, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Filmovi[uredi izvor]

I ove ako negde naletiš. Dead End, Green Dolphin Street. --Nagraisalovićkaži/laži 17:12, 19. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


Ok.--Nagraisalovićkaži/laži 20:15, 24. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


Šta kaže Prćić, Andži ili Endži, tačnije za Andži Dikinson.--Nagraisalovićkaži/laži 21:46, 26. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Pitam jer:

  • Angie- ˈændʒi - Endži
  • Angelina - ˌændʒəˈlinə-Andželina

Malo mi je ne logično.

--Nagraisalovićkaži/laži 21:51, 26. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Delija, pogledaj ime od Andži Dikinson u šablonu, Andželina, a skraćeno je Endži, malo je glupo zar ne.--Nagraisalovićkaži/laži 22:13, 26. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


Njuman, Friman, Hekman itd. ili Njumen, Frimen, Hekmen?--Nagraisalovićkaži/laži 17:37, 27. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Dobro, tu se slažemo.--Nagraisalovićkaži/laži 16:16, 28. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


Pošto si ti dosta stariji od mene sigurno znaš neke od naziva filmova na ovom članku, pa ako ti se da možeš tamo da napišeš ili na moju stranu. Ja znam neke, ali ne mogu da nađem potvrdu na netu i nekim knjigama.Pozdrav--Nagraisalovićkaži/laži 21:45, 28. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


transkripcija[uredi izvor]

  • Rocky Graziano-
  • Pvt. Harry Frigg
  • Joseph Rearden
  • Gen. Leslie R. Groves
  • Sidney J. Mussburger

--Nagraisalovićkaži/laži 21:55, 30. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Hvala. --Nagraisalovićkaži/laži 23:00, 30. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Dobro, ako ima neki naziv filma koji nema u članku napiši ga na mojoj strani sa orig. nazivom.--Nagraisalovićkaži/laži 18:55, 3. oktobar 2008. (CEST)[odgovori]

Molio bi trnskripciju ova dva imena češ. Lucie Šafářová i danska Caroline Wozniacki : Hvala--Drazetad (razgovor) 19:49, 4. oktobar 2008. (CEST)[odgovori]

Hvala tako sam i napisao ali jedan administrator na stranici za razgovor ovde i neka Bugarka tvrde da je Lucije Šafaržova, a Bugarka mi je Karolina preimenovala u Karolin. Doduše prezime koje sam ja napisao je Voznjacki nije menjala. Pozdrav--Drazetad (razgovor) 21:18, 4. oktobar 2008. (CEST)[odgovori]
U svim teniskim tekstovima koje sam ja napisao stoji Lizel Huber jer mi je to kad sam počeo da pišem ispravljeno od lektora, ali neka devojka koja sada piše tekstove o teniserima svakog drugog prekrsti, zato sam i stavio pitanje na trgu da bi joj dokazazo, jer je nedokazana. Hvala--Drazetad (razgovor) 23:22, 4. oktobar 2008. (CEST)[odgovori]
Li Na or Na Li :) ovde --Nadina (razgovor) 23:52, 4. oktobar 2008. (CEST)[odgovori]

Statiя beše Lajzel Hjuber napisana ot MarizzaRojas, az kazvam, če Lizel Huber e vяrno :) Pozdrav --Nadina (razgovor) 11:08, 5. oktobar 2008. (CEST)[odgovori]


Katina Paxinou/Κατίνα Παξινού[uredi izvor]

Transkripcija njenog prezimena.--Nagraisalovićkaži/laži 10:44, 8. oktobar 2008. (CEST)[odgovori]


Da tačno je da nisam znao to sa slovom "s" kada ima punu zvučnost, baš zato bi bilo dobro da neka pravila oko toga napišeš na trgu za pravopisana pitanja (kao i ostala pravila koja se tiču transkripcije), tako da svima bude jasno i da ta pravila svi primenjuju. Što se tiče Breda Bita, pa on je već poznat više od 15 godina i tako se puno pojavljuje u medijima (više nego drugi glumci) kao Bred, da je to bar po meni normalno da se ukoreni. Mislim da ime Mersedes niko ne koristi, koristi za auto ali nije Mersedes već Mercedes koje je nemačko ime i ne bi trebalo imati veze sa američkim, tako da nije mi baš jasno zašto je ovo ime ukorenjeno kada ga niko ne koristi.--Nagraisalovićkaži/laži 20:40, 13. oktobar 2008. (CEST)[odgovori]


Ako je tako zašto se pravila ne pridržavaju i na: Tagore, Mao Ce Tung i još nekih. Ja lučno mislim da godine nemaju veze se ukrenjensoti već koliko se ime ili prezime koristi, recimo Bred Pit se više koristi u zadnjih 15 godina nego neki pesnici, slikari i muzičari koji su rođeni pre nekoliko stotina godina. Tako da mislim da je lakše promeniti neko ime koje nije pozanto (a starije je), nego neko koje jeste (koje je mlađe, recimo u zadnjih 50-ak godina i manje).--Nagraisalovićkaži/laži 22:06, 13. oktobar 2008. (CEST)[odgovori]


Silja, Selja, Selija ili Silija... pronounced SEEL-yah (Silja) Silja i Silja

Kako je pravilno?--Nagraisalovićkaži/laži 21:59, 16. oktobar 2008. (CEST)[odgovori]