Википедија:Рачунарска терминологија/Firmware

С Википедије, слободне енциклопедије

Ако се одлучимо да software зовемо софтвер и hardware хардвер, онда можемо и firmware да зовемо фирмвер. Да ли су то стварно одлуке? Мислим да је JustUser предложио уграђен програм што је релативно добро, само што се не ради само о програмима (ни у "софтвер" не спадају само програми већ, рецимо и "суви" подаци)...

Hardware на енглеском практично значи "гвожђурија". Продавнице "хардвера" продају ствари типа ексера, чекића итд. У рачунарској терминологији просто описује опипљиви део рачунара. "Софтвер" је напраљен као контра "хардверу" ("мекотворина" уместо "тврдотворине"). Следећи ту неозбиљну линију превођења ово би била "фирмотворина", па да покренемо "бреинсторминг"... --Asusnjar 05:08, 26 децембар 2005 (CET)

Ту управо и лежи бесмисленост директног превођења ријечи и појмова. Ја сам покушао да објасним термин и JustUser је дошао до закључка да је можда право име у двије ријечи 'уграђени програм'. Нећу с тиме да кажем да је на основу моје дефиниције дошао до појма, али сам сигуран да помаже ако је појам приближно објашњен. Требало би погледати како су појмови преведени и на другим језицима (мислим на француски, италијански, шпански, њемачки, итд).
Хардвер би се могао превести и као 'електронски дијелови' исто као што у машинству постоје 'машински дијелови' и не тврдотворевине. Али пошто је већ удомаћено хардвер (на факултетима рачунарства у Србији се прича о хардверу, софтверу - хардверском инжењерству, софтверском инжењерству), то се не може сада лако мијењати. Уосталом и на осталим језицима (француски, италијански, шпански, њемачки) се користи хардвер и софтвер. Што се тиче фирмваре такође може да буде фирмваре али ако тако наставимо и са свим осталим терминима, на крају је најбоље да говоримо Србинглиш, пошто бећ постоји Спанглиш (мијешавина шпанског и енглеског коју говоре имигранти у Флориди). Скраћено, ја сам против директног превођења ријечи са енглеског. Прво је потребно поставити дефиницију и анализирати функцију одређеног појма па тек онда тражити одговарајући израз на српском језику, ако је то могуће. Тако сви језици у Европи раде са тим терминима, а и ми смо у Европи (познајем људе у Шпанији и Француској који раде у тимовима стандардизације страних појмова из науке и рачунарства и они су тог мишљења). Поздрав! --Славен Косановић 22:28, 26 децембар 2005 (CET)

Слажем се. И ја рекох да "уграђени програм" добро звучи (уз грешку да није увек реч о програмима). Ако сви стварно користе речи хардвер и софтвер онда можемо да причамо о "уграђеном софтверу" (објашњење) или о "фирмверу" (не фирмвареу). --Asusnjar 23:23, 26 децембар 2005 (CET)