Корисник:Kaster/Транскрипција на српски/италијански

С Википедије, слободне енциклопедије

Транскрипција личних италијанских имена[уреди | уреди извор]

Програм се налази у раној алфа фази, тако да су грешке вјероватне. Замолио бих да у случају очитих грешака, овдје напишеш ријеч двије, како би се оне могле исправити.


Грешке:


Da ne bih nabrajao pojedinačne greške, evo pravila za trasnkripciju:

  • ca, co, cu - ka, ko, ku
  • ci, ce - či, če
  • cia, cio, ciu - ča, čo, ču
  • chi, che - ki, ke
  • ga, go, gu - ga, go, gu
  • gi, ge - đi, đe
  • gia, gio, giu - đa, đo, đu
  • ghi, ghe - gi, ge
  • sca, sco, scu - ska, sko, sku
  • sci, sce - ši, še
  • scia, scio, sciu - ša, šo, šu
  • schi, sche - ski, ske
  • z - nekada se čita ako c (declinazione), a nekada kao dz (pranzo), tako da ćemo tu morati da ispravljamo greške. Najbolje je da se z transkribuje kao c, pa ćemo ispravljati greške ako treba.
  • s između samoglasnika se čita kao z
  • s ispred ovih glasova: g, b, d, l, r, m, n, v - se čita kao z

Eto ih pravila. U programu sam našao greške tipa go-đo, sci-sči, giu-điu itd. Ova pravila od gore, ako misliš da treba proveri, pa ih ubaci u program. Pozdrav...--Nikola Todorović (разговор) 17:05, 26. новембар 2007. (CET)

  • Qu - ovo nemože da transkribuje, već je q ostavio kao što jeste. Ja mislim da se to čita ku (u rečniku piše da se čita kw), ali nisam siguran, pa vidi kod nekog od korisnika koji govore italijanski, oni to najbolje znaju.--Nikola Todorović (разговор) 17:23, 26. новембар 2007. (CET)