Разговор с корисником:Јакша/Архива 4

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Гласање[уреди извор]

Можда би хтео да гласаш овде. --Борис



Запази да се у транскрипцији ништа није променило у односу на оригинал осим убацивања "ј" (што се мора по правопису). Очекујем твој конкретан предлог (одмах да ти кажем да Ниуе не долази у обзир из напред наведеног разлога!).

Поздрав.

--делија 08:56, 18. август 2006. (CEST)[одговори]


Јакша, превиђаш једну ствар: То, како ти кажеш "фантомско ј" по Правопису се убацију само између двослова "иа", "ие" и "иу"! Значи, треба бити "ија" (Maria - Марија), "ије" (Charlier - Шарлије) и "ију" (Milius-Милијус, Niue - Нијуе)! Не знам којим се ти књигама користиш, али ако у њима стоје твоји горњи примери, онда оне заслужују ритуално спаљивање! Ти примери су потпун промашај! Колико могу разумети, ти овај наш актуелни Правопис српског језика немаш. Не би било лоше да га набавиш.

Поздрав.

--делија 09:46, 18. август 2006. (CEST)[одговори]



У овом случају слоготворно "i" у речи "ius" постаје "ј", а слоготворну функцију преузима слово "у". Уостало, тако се та реч и изговара (мислим, као јус). С друге стране, енглеско име Ian се изговара као Ијан и тако се и транскрибује (а не, како је погрешно укорењено, као "Јан").

Поздрав.

--делија 14:07, 18. август 2006. (CEST)[одговори]



Прво, молим те да снизиш тон (нису потребна велика слова у нашем разговору!).

Друго, нису то никаква "еурека" измене, већ нешто што је засновано на аргументима.

Треће, то ТИ кажеш за Бирмингем /Бермингем и то без икаквих доказа. Ја имам доказе.

Четврто, не треба мени нико саветовати да одем и урадим нешто корисно, пошто то значи да сам до сада радио нешто штетно, што, сложићеш се, није истина.

Пето, уопште ми није јасно шта треба да ја то "урадим нешто корисно" у чланку о француским департманима. То "корисно" је одавно урађено (значи, фино транскрибовано и сређено).

Шесто, из твојих последњих реакција сам приметио да ти ја, изгледа, идем лагано на живце. Већ сам ти једном рекао да ми то није намера, да покушавам да Википедији допринесем на свој начин, а ако неком идем на живце или он бурно реагује на моје измене . . . има начина да се то реши (враћањем измена, закључавањем чланка, па чак и аргументованом разменом мишљења).

Седмо: нису то "ти моји приручници", већ су то књиге које су написали угледни српски лингвисти и којима се нормира правописна проблематика. Наведи ми барем "један" твој релевантни језички "приручник" којим се служиш. Или ти знаш све о правопису?

И осмо, За Диселдорф си у праву. Требало је урадити и преусмерење.

Поздрав.

--делија 08:47, 19. август 2006. (CEST)[одговори]



Верујем да си и ти дошао до закључка да се овде, заправо ради о сукобу две концепције:

твоје, која "не зарезује ауторитете" (при том не мислим на себе, наравно), ослања се на "здрав разум", претрагу на Гуглу и (да мало карикирам) "разговорни језик кладионица" (што уопште није негативно)

и моје концепције која се такође ослања на "здрав разум", на знање скупљано дуго година (запањио би се када бих ти то саопштио!), помало на Гугл те, last but not least, књиге и чланке угледних лингвиста.

И сукоб мишљења је неминован (без изгледа на компромис).

Већ сам неколико пута рекао да ја доприносим колико знам и умем, а ако мој наступ тебе нервира . . . боже мој, има још једно решење - ако установим да се ради о твом чланку - ја га нећу дирати! Ово није рекција увређене примадоне, већ рационалан став који ће нас поштедети многих неугодности. Овако нешто сам обећао и Орловићу, али у другом контексту (и тражио сам да он то не ради са мојим евентуалним чланцима).

Називи француских департмана су, у неким случајевима, транскрипцијом прилагођени укорењеним српским облицима, а негде су и преведени (то правопис допушта). У неким случајевима су само транскрибовани, пошто нисмо били сигурни како би се то превело (нпр. Буш ди Рон). Сваки предлог је добродошао.

"Угледне лингвисте" (знаци навода су твоји!) не бих коментарисао (односно твој надмоћан и надмен став према њима), а слажем се са твојом констатацијом (која као да долази из уста "старог лингвистичког вука") да је "лингвистика клизав терен". Само је питање ко се више пута оклизнуо!

Поздрав.


--делија 10:08, 19. август 2006. (CEST)[одговори]



хе, хе, хвала за посластицу. Једина мана је што нема оригиналних назива, али сам се ипак снашао.

Иначе, у транскрипцији ништа није сигурно и потпуно дефинисано! То треба имати на уму када се прави шаблон и када се почиње писати неки чланак. Ако постоји имало несигурности, треба консултовати заједницу. И то је један од ефикасних начина да се избегну касније зајебанције.

Ушће Роне ми звучи сасвим ОК. Пошто има још тих "бушева" у називима француских департмана и региона, ово "ушће" ће добро доћи.

Поздрав.

--делија 11:26, 19. август 2006. (CEST)[одговори]



Као што можеш видети, мало сам порадио на аустријским градовима. Није ту било пуно измена, али су два проблема кључна:

- Sankt - да ли Санкт или Занкт? По "мудрим књигама" требало би Занкт, а чини ми се да је Санкт нешто чешћи у свакодневном говору. Ако ћемо строго по књигама, онда би Салцбург био Залцбург (претпостављам да се сад двоумиш кога убити: себе или мене), а сви Sanktovi би били Занктови. нема страха, Салцбург остаје Салцбург, а за Санкт/Занкт се треба договорити.

Затим, да ли треба преводити имена градова. Јер, ако имамо Брук на Мури и Браунау на Ину, онда би требало бити Вајдхофен на Ибсу и Рид у Инкрајсу, а не Вајдхофен ан дер Ибс и Рид им Инкрајс. Како ћемо то решити?

хе, хе, твоја доброта је безгранична. Немаш појма колико уживам у транскрибовању. Ово озбиљно мислим. Већ сам изгубио сваку наду да ће се наћи неко довољно промућуран да искористи овај мој "дар". Шалим се, могао сам ја то сам себи наместити (одем до енглеске Викице па пронађем шта ме интересује). У сваком случају хвала и поздрав.

--делија 12:00, 19. август 2006. (CEST)[одговори]



Један чланак дневно[уреди извор]

Примјетио сам да имаш јако велику продуктивност и да ствараш велики број чланака о градовима, чиме знатно повећаваш релевантност наше енциклопедије. Ја са старим краљевима не повећавам толико релевантност, као ти са овим градовима. Ако желиш можеш се придружити акцији Један чланак дневно. Примјетио сам овдје [[1]] да ти задовољаваш те критерије и за прошли и за овај мјесец.

Ако желиш да се придружиш, можеш погледати:[[2]]. Ипак акција има мали проблем, треба стално уносити своје чланке у ту табелу, што је додатни посао. --Verlor 10:36, 19. август 2006. (CEST)[одговори]



Француски градови[уреди извор]

Ако није проблем да пажљивије погледаш задњих 150-так транскрибованих назива градова. Све нешто мислим да није све баш идеално као што можда изгледа.

--делија 18:07, 22. август 2006. (CEST)[одговори]



Ја сам желео твоје сугестије за неке називе где си ти можда ЧУО да се изговарају другачије (као што си ми сугерисао прошли пут). Наиме, и у француском има доста изузетака од правила, и само сам мислио да те изузетке пронађемо и евидентирамо (ако их има).

У погледу саображености транскрипције са правописним правилима, све је чисто са та три места:

Epernay - крајње "аy" се транскрибује као "е" па имамо Еперне.

Dole - ммх, нешто сам мислио да тај департман има везе са Немцима . . . Мало сам прочешљао мрежу, па претпостављам да је Дол (ипак) ( а и Енглези га тако транскрибују).

Десин-Расин аналогија би била могућа само у случају да се Расин пише као Racines (па да имамо аналогију Decines-Racines). Међутим, изворна графија за Расин је Racine, па мислим да таква аналогија "не пије воду". Ало, ђаво ће га знати какве се све замке, клопке и ступице крију у том француском.

За Cahors сам на енглеском сајту пронашао приближан изговор Каор. Мислим онда да и транскрипција треба бити Каор, јер је "h" у Cahors мукло (сасвим поуздано), а оно "r" се, изгледа, ипак изговара (иако има доста случајева где се то завршно "rs" не преноси).

Поздрав.

--делија 09:03, 23. август 2006. (CEST)[одговори]


Јакша, променио сам ти Чемниц у Кемниц. Има логике по графији да помислиш да се тако каже, или још боље, Хемниц, али у стварности је то стара графија. Град се зове Кемниц. Живео сам недалеко од њега неколико година. Поздрав, --Манојло 17:07, 3. септембар 2006. (CEST)[одговори]


Исто би ваљало променити име једне реке. Постоји река Зала (а не Сале) која пролази кроз град Хале. Треба променити одредницу Хале (Сале). --Манојло 17:10, 3. септембар 2006. (CEST)[одговори]

Sto se tice clanka Visoravan Dekan[уреди извор]

Mozes li vise dodati njemu?

Alan. --84.66.250.254 19:15, 4. септембар 2006. (CEST)[одговори]