Pređi na sadržaj

Razgovor:Napoleonovi ratovi/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Možda bi pravi naziv bio Napoleonovi ratovi?

Naravno. Osim toga, članak nije posve tačan. Na primer, rečenica:

Za to vreme Španija je počela da se oslobađa francuske okupacije i preuzima kontrolu nad svojim kolonijama, što je zakucalo temelje nacionalističkim revolucijama u Latinskoj Americi.

Nije sasvim tačna. Španske kolonije su počele mnogo ranije da razmišljaju o osamostaljenju, tako da kad je Španija završila rat sa Francuskom, u Americi su uveliko neke od kolonije več bile proglasile nezavisnost. Preporučujem čitanje Borba za nezavisnost Latinske Amerike.--Maduixa kaži 15:44, 7. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Članak bi lako mogao da se proširi podacima koje već imamo na srpskoj vikipediji a koje je napisao Srejović Nenad. Ratovi svih koalicija mogu da se prikažu sa po nekoliko rečenica (za svaku koaliciju) i da se dobije pravi članak. --Vojvoda 21:03, 7. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Komentari

Madujdža i ja sam hteo ali prevod sa engleskog znači Napoleonski ratovi (bilo bi Napoleon's ((da sad ne menjam na latinicu)) da je Napoleonovi), to je manje bitno, a ime sam stavio po spisku ratova. Zato što je tako tamo pisalo. A za proširenje, pa mogao bih. Sutra ću videti. --Rodoljub 22:47, 8. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Bukvalno prevođenje naziva istorijskih događaja nije uvek tažno. Prevod mora da se prilagodi našoj gramatici ali i ustaljenim oblicima. U ovom slučaju u literaturi se koristi naziv Napoleonovi a ne Napoleonski. --Vojvoda (razgovor) 10:50, 24. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Greška

U pravu ste pogrešio sam, nekako mi je čudan ovaj engleski. Zašto je tako popularan a nema ni vi, ni muški ni ženski ni srednji rod ni padeže, ja se piše velikim slovom itd... Kineski je bolji :) Sad počinjem učiti ruski pa ću sve što sam dosad napisao prepraviti prema Ruskom prevodu. --Rodoljub 16:14, 24. avgust 2007. (CEST)[odgovori]