Разговор:Наполеонови ратови/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Možda bi pravi naziv bio Napoleonovi ratovi?

Наравно. Осим тога, чланак није посве тачан. На пример, реченица:

За то време Шпанија је почела да се ослобађа француске окупације и преузима контролу над својим колонијама, што је закуцало темеље националистичким револуцијама у Латинској Америци.

Није сасвим тачна. Шпанске колоније су почеле много раније да размишљају о осамостаљењу, тако да кад је Шпанија завршила рат са Француском, у Америци су увелико неке од колоније веч биле прогласиле независност. Препоручујем читање Борба за независност Латинске Америке.--Maduixa kaži 15:44, 7. август 2007. (CEST)[одговори]

Чланак би лако могао да се прошири подацима које већ имамо на српској википедији а које је написао Срејовић Ненад. Ратови свих коалиција могу да се прикажу са по неколико реченица (за сваку коалицију) и да се добије прави чланак. --Vojvoda 21:03, 7. август 2007. (CEST)[одговори]

Коментари

Мадујџа и ја сам хтео али превод са енглеског значи Наполеонски ратови (било би Наполеон'с ((да сад не мењам на латиницу)) да је Наполеонови), то је мање битно, а име сам ставио по списку ратова. Зато што је тако тамо писало. А за проширење, па могао бих. Сутра ћу видети. --Родољуб 22:47, 8. август 2007. (CEST)[одговори]

Буквално превођење назива историјских догађаја није увек тажно. Превод мора да се прилагоди нашој граматици али и устаљеним облицима. У овом случају у литератури се користи назив Наполеонови а не Наполеонски. --Војвода (разговор) 10:50, 24. август 2007. (CEST)[одговори]

Грешка

У праву сте погрешио сам, некако ми је чудан овај енглески. Зашто је тако популаран а нема ни ви, ни мушки ни женски ни средњи род ни падеже, ја се пише великим словом итд... Кинески је бољи :) Сад почињем учити руски па ћу све што сам досад написао преправити према Руском преводу. --Родољуб 16:14, 24. август 2007. (CEST)[одговори]